دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

  • ۰
  • ۰

دارالترجمه آنلاین تات، ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی را به همراه اخذ تاییدات مورد نیاز برای سفارتخانه ها ارائه می دهد.

کارت نظام پزشکی توسط سازمان نظام پزشکی به فارغ التحصیلان و دانشجویان رشته پزشکی و زیرشاخه های مرتبط با آن اعطا می شود. این کارت به سازمان کمک می کند تا اعضای خود را بشناسد و آنها را بهتر سازماندهی کند. همچنین به اعضا اجازه می دهد تا از مزایا و خدماتی مانند مشارکت در برنامه های سازمان استفاده کنند.

نکات مهم:

  • ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی برای ارائه به سفارتخانه ها و سایر سازمان های بین المللی ضروری است.
  • دارالترجمه آنلاین تات کلیه تاییدات مورد نیاز برای ترجمه را اخذ می کند.
  • برای دریافت کارت نظام پزشکی، باید از دانشکده پزشکی یا رشته مرتبط فارغ التحصیل شده باشید و یا پروانه موقت یا دائم مطب داشته باشید.

مزایای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی:

  • امکان ارائه به سفارتخانه ها و سایر سازمان های بین المللی
  • استفاده از مزایا و خدماتی که توسط سازمان نظام پزشکی ارائه می شود
  • تأیید صلاحیت به عنوان یک پزشک یا متخصص پزشکی

ضرورت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

چه کسانی به ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی نیاز دارند؟

  • پزشکان و متخصصان پزشکی که قصد مهاجرت دارند.
  • پزشکانی که می خواهند در خارج از کشور تحصیل یا بورسیه تحصیلی دریافت کنند.
  • پزشکانی که می خواهند با شرکت های دارویی خارجی قرارداد ببندند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی:

  • اصل کارت نظام پزشکی معتبر
  • پاسپورت (برای اسپل دقیق نام و نام خانوادگی)
  • در برخی موارد، دانشنامه تحصیلی یا پروانه مطب

نکات مهم:

  • اعتبار کارت نظام پزشکی شما نباید به پایان رسیده باشد.
  • مدت اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی 6 ماه است.
  • برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.

مراحل ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی:

مراحل:

  1. اخذ کارت معتبر نظام پزشکی:
    • برای دریافت کارت نظام پزشکی به وب سایت سازمان نظام پزشکی مراجعه کنید و مدارک لازم را (مانند دانشنامه تحصیلی، پروانه موقت یا دائم) بارگذاری نمایید.
  2. ارائه اصل کارت به دارالترجمه:
    • اصل کارت نظام پزشکی خود را به همراه نام و نام خانوادگی به صورت صحیح به یک دارالترجمه رسمی و معتبر ارائه دهید.
  3. دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری):
    • اگر به تاییدیه دادگستری و یا وزارت امور خارجه نیاز دارید، اصل کارت نظام پزشکی خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
    • مترجم رسمی اطلاعات روی کارت (مشخصات فردی) و پشت کارت (هشدارها) را ترجمه کرده و مورد تایید مترجم رسمی قضایی قرار می دهد.

مراحل دریافت تاییدات دادگستری و امورخارجه برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی:

مدارک مورد نیاز:

  • اصل کارت نظام پزشکی
  • اصل دانشنامه تحصیلی با مهر وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی

مراحل:

  1. ترجمه کارت نظام پزشکی: به یک دارالترجمه رسمی مجاز مراجعه کنید و درخواست ترجمه کارت نظام پزشکی خود را به زبان مورد نظر ارائه دهید.
  2. تایید دادگستری: ترجمه انجام شده را به همراه اصل کارت نظام پزشکی و دانشنامه به اداره دادگستری محل صدور کارت نظام پزشکی خود ببرید. در آنجا، ترجمه توسط مأمور مربوطه بررسی و مهر و تأیید دادگستری بر روی آن درج می شود.
  3. تایید وزارت امور خارجه: پس از دریافت تایید دادگستری، به همراه مدارک (ترجمه تأیید شده توسط دادگستری، اصل کارت نظام پزشکی و اصل دانشنامه) به وزارت امور خارجه مراجعه کنید. در آنجا، ترجمه توسط مأمور مربوطه بررسی و مهر و تأیید وزارت امور خارجه بر روی آن درج می شود.

نکات:

  • هزینه تایید دادگستری برای ترجمه کارت نظام پزشکی 60 هزار تومان و هزینه تایید وزارت امور خارجه 15 هزار تومان می باشد.
  • اگر از طریق دارالترجمه اقدام به دریافت تاییدات کنید، 4 روز کاری به طول می انجامد. اما اگر شخصاً یا یکی از بستگان درجه یک برای دریافت تاییدات اقدام کنید، 1 روز کاری انجام می شود.
  • دارالترجمه های رسمی مجاز لیست شده اند در وب سایت قوه قضائیه. می توانید با مراجعه به این وب سایت و انتخاب استان خود، لیست دارالترجمه های مجاز را مشاهده کنید.

هزینه ترجمه:

  • هزینه ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی از فارسی به انگلیسی 72 هزار تومان می باشد.
  • به این هزینه، 30 هزار تومان هزینه خدمات دفتری نیز اضافه می شود.

مدت زمان ترجمه:

  • ترجمه کارت نظام پزشکی در دارالترجمه تات حدود 1 روز کاری طول می کشد.
  • اگر به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز دارید، 3 تا 4 روز کاری دیگر به زمان ترجمه اضافه می شود.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

 

کارت عضویت پزشکان Physicians’ Membership Card
دکترای پزشکی .M.D
سازمان نظام پزشکی ج.ا.ا Medical Council I.R. Iran

 

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/61d53d75-24f1-47e2-9514-f377e0f41524
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-02-15
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-kart-nzam-pzshky/
http://tat-translator.loxblog.com/post/23
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437915
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228985715212288000
https://mastodon.social/@javadtat/112268640621649892
https://qr.ae/psozIt
https://www.tumblr.com/tattranslator/747722293149614080/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C?source=share
https://pin.it/2UZv2ZdXI
https://t.me/officialtranslation909/195
https://ble.ir/tat_translator/34828526808976236/1716358258404
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53737316452/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/0dNbxI4FUGU/0dNbxI4FUGU?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

اهمیت:

  • ترجمه رسمی حکم کارگزینی یکی از مدارک مهم برای تقاضای ویزا است.
  • این مدرک به افسر پرونده نشان می‌دهد که شما در کشور خود شاغل هستید و قصد بازگشت دارید.
  • ارائه ترجمه رسمی حکم کارگزینی می‌تواند احتمال صدور ویزا را افزایش دهد.

مدارک مورد نیاز:

  • اصل حکم کارگزینی که به مهر سازمان صادر کننده آن باشد
  • در برخی موارد: مهر وزارت بهداشت، انجمن داروسازان یا کارخانه (بسته به محل کار)
  • پاسپورت
  • اختیاری: گواهی اشتغال به کار و فیش حقوقی (3 ماه آخر)

مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی با مدارک مورد نیاز
  2. پرداخت هزینه ترجمه
  3. دریافت ترجمه رسمی حکم کارگزینی (معمولاً 1 روز کاری)
  4. اختیاری: دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (3 تا 4 روز کاری)

هزینه:

  • هزینه ترجمه طبق تعرفه کانون مترجمین (سال 1402): 144,000 تومان + 2,700 تومان برای هر سطر توضیحات
  • هزینه تاییدیه دادگستری: 65,000 تومان برای هر مدرک
  • هزینه تاییدیه وزارت امور خارجه: 10,000 تومان برای هر صفحه انگلیسی

نکات:

  • اطلاعات درج شده در حکم کارگزینی به سه دسته اطلاعات فردی، سازمانی و حقوقی تقسیم می‌شود.
  • تمامی این اطلاعات باید در ترجمه رسمی قید شوند.
  • برای ترجمه حکم کارگزینی به انگلیسی، می‌توانید از نمونه ترجمه ارائه شده در این خلاصه استفاده کنید.

موارد اضافی:

  • در این خلاصه به هزینه‌های پایین ترجمه در دارالترجمه تات اشاره شده است.
  • هزینه‌های دادگستری و امور خارجه جداگانه محاسبه می‌شود.
  • برای اطلاع از قیمت ترجمه مدارک دیگر به وب‌سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی حکم کارگزینی به انگلیسی

 

حکم کارگزینی Personnel department order
نوع حکم Type of order
شماره استخدامی Employment ID
تاریخ اجرای حکم Date of order execution
استخدام قراردادی Contractual employment
استخدام رسمی Permanent employment
استخدام پیمانی Temporary to permanent employment
واحد سازمانی Organizational unit
مقرات اداری Administrative regulations
حق مسکن Housing allowance
حق عائله مندی Family allowance
هزینه ایاب ذهاب Commuting allowance
حق بدی آب و هوا Bad climate allowance
آخرین مدرک تحصیلی Last education degree
سازمان اداری و استخدامی کشور

Administrative and Recruitment Affairs Organization of Iran

 

 

https://t.me/officialtranslation909/194
https://ble.ir/tat_translator/6831171032138457/1716358045999
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738241116/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/FRk482jfBuM/FRk482jfBuM?cls=10
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228985050813562880
https://mastodon.social/@javadtat/112268625952782258
https://qr.ae/psozpW
https://www.tumblr.com/tattranslator/747722043732197376/%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AC%D9%87%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D9%86%DB%8C?source=share
https://pin.it/6vNlxT2k8
https://roosterteeth.com/g/post/4fb63c5f-35b4-4e35-9124-11f91eb58b21
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D9%86%DB%8C-02-15
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-hkm-kargzyny/
http://tat-translator.loxblog.com/post/22
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437903

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

مشخصات گواهی اشتغال به کار معتبر که قابلیت ترجمه رسمی را دارد:

سربرگ:

  • الزامی:
    • باید روی سربرگ شرکت با آدرس و شماره تماس باشد.
    • نام شرکت باید دقیقاً مطابق با اسناد ثبت شرکت باشد.
  • ممنوع:
    • نوشتن "خطاب به اداره دادگستری، وزارت امور خارجه و یا سفارت کشور مقصد"

محتوا:

  • اطلاعات کارمند:
    • نام و نام خانوادگی، نام پدر، تاریخ تولد و محل صدور شناسنامه مطابق با پاسپورت باشد.
    • عنوان شغلی دقیق کارمند ذکر شود.
  • مشخصات شغلی:
    • تاریخ شروع و پایان کار ذکر شود.
    • در صورت ذکر عنوان دانشگاهی در گواهی، ارائه مدرک تحصیلی مرتبط الزامی است.
    • حقوق و مزایای دریافتی به طور دقیق ذکر شود.
  • امضا و مهر:
    • امضای مدیر عامل شرکت و مهر شرکت الزامی است.

برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):

  • مدارک مورد نیاز:
    • موسسات و ادارات دولتی:
      • مهر و امضای مرجع صادر کننده + دفترچه بیمه یا سابقه بیمه
    • کارخانجات:
      • ارائه مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا ارائه روزنامه رسمی
    • شرکت های خصوصی:
      • ارائه آخرین روزنامه رسمی + برگه سابقه بیمه
    • دفاتر اسناد رسمی:
      • نامه ابلاغیه اشتغال به کار + مهر سردفتر یا کانون سردفتران
    • واحدهای صنفی:
      • تایید اتحادیه صنفی ذیربط + ارائه جواز کسب
  • نکات:
    • ارائه مدارک اضافی فقط برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.
    • قبل از پرینت نهایی، پیش نویسی از ترجمه برای شما ارسال می شود تا در صورت نیاز به اصلاحات، بتوانید آنها را اعمال کنید.

موارد مهم:

  • ترجمه رسمی:
    • ترجمه رسمی فقط به معنای مهر مترجم نیست، بلکه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز شامل می شود.
    • دارالترجمه ها موظفند نرخنامه مصوب قوه قضاییه را به مشتری ارائه دهند.
    • هزینه ترجمه رسمی به نرخنامه مصوب قوه قضاییه بستگی دارد.
  • ارائه اصل مدارک:
    • اسکن مدارک برای ترجمه فوری امکان پذیر است، اما اصل مدارک برای تحویل ترجمه نهایی الزامی است.
    • دارالترجمه ها مجاز به دریافت هزینه اضافی برای مهر کپی برابر با اصل نیستند.

نمونه عبارات تخصصی:

  • گواهی اشتغال به کار: Employment Certificate
  • مرجع ذی صلاح: Competent Authority
  • حقوق ماهیانه: Monthly Salary
  • جایگزین مدرک دانشگاهی نمی شود: It shall not replace her college degree
  • بدون مهر برجسته فاقد اعتبار است: It is invalid without embossed stamp

نمونه گواهی اشتغال به کار برای سفارت (نمونه اول)

در زیر نمونه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی برای سفارت های مختلف اورده شده است. معمولا سفارت خانه های مختلف مانند سفارت کانادا، سفارت استرالیا و سفارت فرانسه و ایتالیا گواهی اشتغال به کار را از متغاضیان ویزا می خواهند. نمونه های مختلفی برای گواهی اشتغال به کار به زبان انگلیسی وجود دارد ما در زیر  تنها چند نمونه از آن را اورده ایم.

May 1, 2019

USCIS

PO Box 805887

Chicago, IL 60680-4120

RE: Employment verification for Joel Bacungan

:To Whom It May Concern
This letter confirms that Joel Bacungan has been employed as an Operations Manager at Acme
Solutions. for the past nine months. He was hired on August 3, 2018. This is a full-time position
His current gross annual salary is $۶۷,۰۰۰

.Please feel free to contact me at ۵۱۳-۵۵۵-۱۲۱۲ if you require additional information
,Sincerely

Julie Harbera
Director of Human Resources

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/dceeccc4-19ff-4429-bdcf-50e7254c6ae2
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-02-15
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-gwahy-ashtghal-bh-kar/
http://tat-translator.loxblog.com/post/21
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437890
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228983886185496586
https://mastodon.social/@javadtat/112268607822857206
https://qr.ae/psoz7m
https://www.tumblr.com/tattranslator/747721786626621440/%D9%85%D8%B4%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%AA-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D8%A8%D8%B1-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C?source=share
https://pin.it/1WCffUWLx
https://t.me/officialtranslation909/193
https://ble.ir/tat_translator/7182804299682053/1716357852589
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738570049/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/-IH_2pOmvOw/-IH_2pOmvOw?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی قبض برای ویزا: ضروری نیست، مگر در موارد خاص

  • در اکثر موارد، ترجمه رسمی قبض برای ویزا ضروری نیست.
  • مدارک مورد نیاز ویزا شامل مدارک شناسایی، تحصیلی، شغلی و تمکن مالی است.
  • ترجمه رسمی قبض در چک لیست سفارت ها ذکر نشده و نزد سفارت ارزشی ندارد.

موارد خاص نیاز به ترجمه رسمی قبض:

  • ارائه ترجمه رسمی قبض توسط شرکت ها برای ثبت نمایندگی در کشور دیگر:
    • در کنار ترجمه رسمی اساسنامه یا روزنامه شرکت
    • به عنوان مدرک پشتیبان
  • ارائه ترجمه رسمی قبض مالیاتی:
    • به عنوان مدرک اثبات فعال بودن واحد صنفی

نکات:

  • ترجمه رسمی قبض آب، برق، گاز و تلفن با مهر مترجم کافی است.
  • در صورت نیاز به ترجمه رسمی قبض، می توانید از خدمات دارالترجمه تات استفاده کنید.

پرفکت مانی چیست؟

  • یک سیستم پرداخت آنلاین است که تراکنش‌های مالی را به سرعت و ایمن انجام می‌دهد.
  • در ایران با محدودیت‌هایی روبرو است، اما همچنان قابل استفاده است.
  • برای وریفای حساب و کاهش کارمزد، باید مدارک ارائه کنید.

مدارک مورد نیاز برای وریفای حساب پرفکت مانی:

  • اسکن ترجمه رسمی کارت ملی یا گواهینامه رانندگی
  • اسکن پاسپورت
  • ترجمه رسمی قبض

شرایط ترجمه قبض:

  • باید به نام صاحب حساب باشد.
  • آدرس محل سکونت در آن قید شده باشد.
  • به زبان انگلیسی ترجمه شود.
  • جدید باشد.
  • آدرس درج شده در قبض با آدرس پروفایل کاربری مطابقت داشته باشد.
  • نیازی به تأییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه ندارد.

انواع قبض‌های مورد پذیرش:

  • آب
  • برق
  • گاز
  • تلفن

ترجمه فوری قبض:

  • دارالترجمه تات ترجمه فوری قبض به زبان انگلیسی را در یک روز کاری انجام می‌دهد.
  • بیشتر مراحل به صورت آنلاین انجام می‌شود.

مدارک مورد نیاز:

  • اصل قبض آب، برق، گاز یا تلفن به نام صاحب حساب پرفکت مانی
  • قبض باید جدید و دارای مهر و امضای نهاد صادر کننده باشد.
  • آدرس درج شده در قبض با آدرس پروفایل کاربری مطابقت داشته باشد.

مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دارالترجمه
  2. ارائه اصل قبض و مدارک شناسایی
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی قبض به زبان انگلیسی در 1 تا 2 روز کاری

هزینه ترجمه:

  • 90,000 تومان برای هر صفحه ترجمه از فارسی به انگلیسی

نکات:

  • برای ترجمه رسمی قبض نیازی به تأییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه نیست.
  • دارالترجمه تات ترجمه فوری قبض را در یک روز کاری انجام می دهد.
  • بیشتر مراحل ترجمه به صورت آنلاین انجام می شود.
  • برای اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش می توانید به وب سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید.

نکات اضافی:

  • ترجمه رسمی انواع قبوض آب، برق، گاز، تلفن و مالیاتی در دارالترجمه تات انجام می شود.
  • در حال حاضر بیشتر قبوض به صورت الکترونیکی صادر می شوند.
  • برای دریافت قبض کاغذی می توانید به دفاتر پیشخوان دولت یا اداره مربوطه مراجعه کنید.
  • ترجمه رسمی قبوض برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه یکی از مراحل مورد نیاز برای مهاجرت به کشور خارجی است.
  • بیشترین کاربرد ترجمه رسمی قبض برق و تلفن برای ثبت نام در سایت هایی مانند وب مانی و پرفکت مانی است.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه قبض به انگلیسی:

  • اداره صدور قبض: Issuing Authority (مثلا: اداره برق، شرکت آب و فاضلاب)
  • شماره اشتراک: Subscription Number
  • نام مشترک: Subscriber Name
  • آدرس محل سکونت: Address
  • دوره صدور قبض: Billing Period
  • شماره قبض: Bill Number
  • تاریخ صدور قبض: Bill Issue Date
  • مصرف: Consumption
  • تعرفه: Tariff
  • بهای برق/آب/گاز: Electricity/Water/Gas Charge
  • بهای فاضلاب: Sewerage Charge
  • مالیات بر ارزش افزوده: Value Added Tax (VAT)
  • مبلغ قابل پرداخت: Total Amount Due
  • تاریخ انقضاء: Due Date
  • مهر و امضاء: Stamp and Signature

عبارات تخصصی:

  • قبض معوقه: Overdue Bill
  • هزینه جریمه دیرکرد: Late Payment Penalty
  • هزینه انشعاب: Connection Fee
  • هزینه آبونمان: Subscription Fee
  • هزینه حفظ انشعاب: Minimum Charge
  • اعتراض به قبض: Bill Dispute
  • درخواست تجدید نظر: Request for Reconsideration

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/a5bb333a-87a9-4780-884b-2953f31890ce
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%A8%D8%B6-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%81%DA%A9%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-02-14
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-qbdh-bray-prfkt-many/
http://tat-translator.loxblog.com/post/20
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437878
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228980914311135364
https://mastodon.social/@javadtat/112268565472580464
https://qr.ae/psoqf2
https://www.tumblr.com/tattranslator/747721199416705024/%D9%BE%D8%B1%D9%81%DA%A9%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA?source=share
https://pin.it/zLYfLsJyF
https://t.me/officialtranslation909/192
https://ble.ir/tat_translator/7453814276588495/1716357687862
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53737306257/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/VZETP8Ut-2I/VZETP8Ut-2I?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه مدرک فنی حرفه ای

ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای: راهنمای کامل

گواهی فنی حرفه ای مدرکی است که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای کشور صادر می شود و نشان دهنده مهارت فرد در یک شغل یا حرفه خاص است. ترجمه رسمی این گواهی می تواند برای مصارفی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، استخدام و ... مورد استفاده قرار گیرد.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای می پردازیم:

1. مدارک لازم:

  • اصل گواهی فنی حرفه ای
  • کپی صفحه اول گذرنامه

2. مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه مدارک لازم
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای

3. نکات مهم:

  • برای ترجمه گواهی هایی که قبل از سال 1394 صادر شده اند، باید ابتدا از سازمان فنی و حرفه ای تاییدیه اصالت دریافت کرد.
  • در صورت نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای ترجمه، باید 3 تا 4 روز کاری به زمان ترجمه اضافه کرد.
  • هزینه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
  • ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • دارالترجمه های رسمی موظفند ترجمه را روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه دهند.

4. مزایای ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • تسریع در اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری
  • افزایش شانس استخدام در مشاغل مرتبط
  • امکان استفاده از گواهی به عنوان مدرک معادل تحصیلی در برخی کشورها

5. ارائه دهنده خدمات:

دارالترجمه های رسمی متعددی در سراسر کشور خدمات ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای را ارائه می دهند. شما می توانید با مراجعه به وب سایت یا تماس با آنها از جزئیات خدمات و هزینه ها مطلع شوید.

 

هزینه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • نرخنامه مصوب قوه قضاییه:
    • فارسی به انگلیسی: 60.000 تومان
    • فارسی به دیگر زبان ها: 72.000 تومان
  • هزینه های اضافی:
    • هزینه های دفتری (کپی، اسکن، پلمپ، برابر با اصل): 25.000 تومان
    • نسخه اضافی ترجمه: 25% قیمت ترجمه

نکات:

  • قیمت ها بر اساس هر سند محاسبه می شود.
  • نرخنامه ترجمه رسمی هر ساله توسط کانون مترجمان قوه قضاییه ابلاغ می شود.
  • برای دریافت ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای می توانید به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مراجعه نمایید.

 

https://t.me/officialtranslation909/191
https://ble.ir/tat_translator/9788506805968178/1716358554849
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738647150/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/Xv1FlQGSh2M/Xv1FlQGSh2M?cls=10
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228979783845543997
https://mastodon.social/@javadtat/112268544511333247
https://qr.ae/psoqLu
https://www.tumblr.com/tattranslator/747720784032759809/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D9%81%D9%86%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%87-%D8%A7%DB%8C?source=share
https://pin.it/R9iZSahkP
https://roosterteeth.com/g/post/cf245ad0-b3a8-46ba-b647-17b6363f2a0f
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D9%81%D9%86%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%87-%D8%A7%DB%8C-02-14
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-mdrk-fny-hrfh-ay/
http://tat-translator.loxblog.com/post/19
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437854

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سرفصل دروس

 

دریافت ویزای دانشجویی و پذیرش در دانشگاه‌های خارج از کشور مستلزم ارائه مدارک مختلفی به زبان انگلیسی است. یکی از این مدارک، ترجمه رسمی سرفصل دروس دانشگاهی است. این سند لیست دروس گذرانده شده توسط دانشجو و واحدهای مربوطه را به تفصیل شرح می‌دهد و به عنوان مدرکی دال بر صلاحیت علمی و آشنایی با دروس مرتبط با رشته تحصیلی مورد نظر ارائه می‌شود.

اهمیت ترجمه سرفصل دروس:

  • ارائه تصویری از سابقه تحصیلی: ترجمه سرفصل دروس به دانشگاه‌های خارجی کمک می‌کند تا از دروسی که گذرانده‌اید، واحدهای آنها و محتوای آموزشی آنها آگاهی پیدا کنند.
  • تطبیق دروس: تطبیق دروس گذرانده شده شما با دروس ارائه شده در دانشگاه مقصد از طریق ترجمه سرفصل دروس انجام می‌شود.
  • ارزیابی صلاحیت علمی: ترجمه سرفصل دروس به عنوان مدرکی برای سنجش دانش و مهارت شما در رشته تحصیلی‌تان تلقی می‌شود.

مراحل ترجمه سرفصل دروس:

  1. دریافت سرفصل دروس:

    • دانشگاه‌های دولتی: از طریق سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (https://www.msrt.ir/fa) به بخش سرفصل دروس مراجعه کنید. در این بخش می‌توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را جستجو و دانلود کنید.
    • دانشگاه آزاد:
      • روش اول: به سایت دانشگاه آزاد اسلامی (https://iau.ir/) مراجعه کنید. در بخش "خدمات آموزشی" می‌توانید با انتخاب "سرفصل دروس" و وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را دریافت کنید.
      • روش دوم: به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در تهران مراجعه کنید و با ارائه مدارک شناسایی و درخواست کتبی، سرفصل دروس را دریافت کنید.
    • دانشگاه‌های علوم پزشکی: به سایت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (https://www.behdasht.gov.ir/) مراجعه کنید. در بخش "آموزش" می‌توانید با انتخاب "سرفصل دروس" و وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را دریافت کنید.
  2. تأیید سرفصل دروس:

    • دانشگاه‌های دولتی: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید شورای برنامه‌ریزی و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برسد. برای این کار می‌توانید به اداره کل امور آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنید.
    • دانشگاه آزاد: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برسد. برای این کار می‌توانید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در تهران مراجعه کنید.
    • دانشگاه‌های علوم پزشکی: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برسد. برای این کار می‌توانید به اداره کل آموزش و پژوهش معاونت آموزشی وزارت بهداشت مراجعه کنید.
  3. ترجمه سرفصل دروس:

    • سرفصل دروس تأیید شده را به همراه مدارک شناسایی به یک مترجم رسمی قوه قضائیه ارائه دهید.
    • مترجم رسمی موظف است سرفصل دروس را به طور دقیق و کامل به زبان انگلیسی ترجمه کند.
    • ترجمه سرفصل دروس باید روی سربرگ قوه قضائیه و با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه شود.
  4. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):

    • اگر دانشگاه مقصد درخواست تأییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشد، باید ترجمه سرفصل دروس را به همراه مدارک مربوطه به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مجاز قوه قضائیه ارائه دهید.
    • دفاتر ترجمه رسمی موظفند ترجمه سرفصل دروس را به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانند.

نکات مهم:

  • برای ترجمه سرفصل دروس به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه و اصل مدرک نیاز است.
  • ترجمه سرفصل دروس باید روی سربرگ قوه قضائیه باشد.
  • دانشجویان رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی باید برای دریافت سرفصل دروس به سایت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی مراجعه کنند.
  • ترجمه سرفصل دروس لیسانس و فوق لیسانس به ترتیب به دلیل تعداد واحدها بیشتر و تخصصی‌تر بودن، زمان‌برتر است.
  • تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه توسط دفاتر ترجمه قابل انجام است.
  • هزینه ترجمه سرفصل دروس طبق تعرفه قوه قضائیه محاسبه می‌شود.
  • پیشنهاد می‌شود برای ترجمه تخصصی‌تر سرفصل دروس از اساتید مربوطه کمک بگیرید.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی سرفصل دروس به انگلیسی

در اینجا خلاصه‌ای از نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی سرفصل دروس به انگلیسی ارائه شده است:

  • علوم پایه:
    • ریاضیات: Calculus, Linear Algebra, Differential Equations
    • فیزیک: Mechanics, Electricity and Magnetism, Optics
    • شیمی: Organic Chemistry, Inorganic Chemistry, Analytical Chemistry
  • علوم مهندسی:
    • مهندسی عمران: Structural Engineering, Geotechnical Engineering, Hydraulics and Water Resources
    • مهندسی برق: Electronics, Electromagnetics, Power Systems
    • مهندسی کامپیوتر: Programming Languages, Data Structures and Algorithms, Operating Systems
  • علوم انسانی:
    • اقتصاد: Microeconomics, Macroeconomics, Econometrics
    • ادبیات: English Literature, American Literature, World Literature
    • تاریخ: Modern History, Ancient History, Medieval History
  • علوم اجتماعی:
    • روانشناسی: General Psychology, Social Psychology, Cognitive Psychology
    • جامعه شناسی: Sociology of Education, Sociology of Religion, Sociology of Family
    • علوم سیاسی: Political Theory, International Relations, Comparative Politics

 

https://roosterteeth.com/g/post/739ef552-99d5-413d-93fe-1fbeeed52cfa
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%B1%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B3-02-14
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-srfsl-drws/
http://tat-translator.loxblog.com/post/17
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437839
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228977539926458399
https://mastodon.social/@javadtat/112268519077162479
https://qr.ae/psoqL8
https://www.tumblr.com/tattranslator/747720360008499200/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D8%B1%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B3?source=share
https://pin.it/7qqZyxQSd
https://t.me/officialtranslation909/190
https://ble.ir/tat_translator/3095824172613437/1716357015372
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738558674/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/WBgUwtuQZRI/WBgUwtuQZRI?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه رسمی وکالت نامه: راهنمای جامع

وکالت نامه سندی قانونی است که به موجب آن، یک فرد (موکل) به فرد دیگری (وکیل) اختیار می دهد تا به جای او در امور مشخصی اقدام کند. وکالت نامه ها می توانند برای انجام کارهای مختلفی مانند خرید و فروش ملک، دریافت وام، پیگیری امور وراثت و ... صادر شوند.

در بسیاری از موارد، برای انجام امور در خارج از کشور، به ترجمه رسمی وکالت نامه نیاز است. ترجمه وکالت نامه باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شود و مهر و امضای او را داشته باشد.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان و ... می پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه:

  1. انتخاب دارالترجمه: اولین قدم، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر است. می توانید با جستجو در اینترنت یا پرس و جو از اطرافیان، دارالترجمه های مورد نظر خود را پیدا کنید.
  2. ارائه مدارک: پس از انتخاب دارالترجمه، باید مدارک مورد نیاز را به آن ارائه دهید. این مدارک شامل اصل وکالت نامه، شناسنامه موکل و در برخی موارد، گواهی عدم عزل وکیل و یا تاییدیه های مربوط به امور خارجی است.
  3. پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید هزینه ترجمه را پرداخت کنید. هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه قوه قضاییه و با توجه به تعداد صفحات و زبان مقصد محاسبه می شود.
  4. دریافت ترجمه: در نهایت، پس از طی مراحل ترجمه و تاییدات قانونی، می توانید ترجمه رسمی وکالت نامه خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی وکالت نامه:

  • وکالت نامه ای که برای ترجمه ارائه می شود باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد و دارای مهر و امضای سردفتر باشد.
  • اگر از تاریخ تنظیم وکالت نامه بیش از یک سال گذشته باشد، باید از دفترخانه مربوطه گواهی عدم عزل وکیل را دریافت کنید.
  • برای ترجمه وکالت نامه هایی که به منظور انجام امور در کشورهای خارجی تنظیم شده اند، باید نام کشور مورد نظر در متن وکالت نامه ذکر شده باشد و وکالت نامه مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه را داشته باشد.
  • در صورتی که وکالت نامه برای انجام اموری در کشور خاصی است، بهتر است قبل از ترجمه، با سفارت یا کنسولگری آن کشور در مورد شرایط و مدارک مورد نیاز استعلام کنید.
  • ترجمه رسمی وکالت نامه 6 ماه اعتبار دارد.

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه:

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه طبق نرخنامه قوه قضاییه تعیین می شود. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت قوه قضاییه یا دارالترجمه های معتبر مشاهده کنید.

به طور کلی، هزینه ترجمه وکالت نامه به زبان انگلیسی برای هر صفحه A4 حدود 189 هزار تومان و به ازای هر سطر متن مورد وکالت حدود 6 هزار و 750 تومان است.

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه:

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه معمولا 2 تا 3 روز کاری است. البته این مدت زمان ممکن است با توجه به حجم و پیچیدگی وکالت نامه و همچنین اخذ تاییدات قانونی، کمی بیشتر طول بکشد.

نکات تکمیلی:

  • دارالترجمه های رسمی موظف هستند نرخنامه ترجمه را در محل دارالترجمه نصب کنند.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری وکالت نامه، می توانید با پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه را در مدت زمان کوتاه تری دریافت کنید.
  • برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای وکالت نامه، باید به دارالترجمه مراجعه کنید.
  • در برخی موارد، ممکن است برای انجام امور در کشورهای خارجی، به وکالت نامه با تاییدات خاص نیاز باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد، می توانید با سفارت یا کنسولگری کشور مورد نظر تماس بگیرید.

 

https://roosterteeth.com/g/post/8287c60a-985f-4ec5-bdf0-e039049011a3
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%88%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/31
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-wkalt-namh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%88%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/169
https://ble.ir/tat_translator/5627614803593044/1713777101951
روبیکا
https://qr.ae/pskQxb
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpjfpgdtq2q

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه کارت واکسن

 

امروزه، ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به یکی از مدارک ضروری برای سفر به بسیاری از کشورها تبدیل شده است. این سند حاوی اطلاعاتی در مورد واکسن‌هایی است که فرد دریافت کرده و به زبان مقصد ترجمه می‌شود. ارائه ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون می‌تواند برای اخذ ویزا، ثبت نام در مدرسه، استخدام در برخی شغل‌ها و یا معالجات پزشکی در خارج از کشور الزامی باشد.

چه کسانی به ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون نیاز دارند؟

  • مسافران:

    • مسافرانی که به کشورهایی با الزامات واکسیناسیون خاص سفر می‌کنند، مانند کشورهای پرجمعیت یا آلوده به بیماری‌های خاص.
    • مسافرانی که قصد اقامت طولانی مدت در کشور مقصد را دارند.
    • مسافرانی که برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری یا مهاجرتی به کشور مقصد مراجعه می‌کنند.
  • دانش‌آموزان:

    • دانش‌آموزانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند.
    • دانش‌آموزانی که برای شرکت در برنامه‌های تبادل دانشجویی یا اردوهای آموزشی به خارج از کشور سفر می‌کنند.
  • افراد شاغل:

    • افراد شاغلی که برای استخدام در شرکت‌های بین‌المللی یا سازمان‌های خارجی درخواست می‌دهند.
    • افراد شاغلی که به دلیل شغل خود به طور مکرر به سفرهای خارجی می‌روند.
  • بیماران:

    • بیمارانی که برای دریافت معالجات پزشکی در خارج از کشور نیاز به ارائه سابقه واکسیناسیون خود دارند.
    • بیمارانی که برای شرکت در آزمایشات بالینی یا مطالعات تحقیقاتی در خارج از کشور دعوت شده‌اند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  • اصل کارت واکسیناسیون به همراه مهر و تاییدیه سازمان نظام پزشکی یا مراکز بهداشتی دولتی
  • کپی پاسپورت
  • فرم درخواست ترجمه رسمی (در برخی از دارالترجمه‌ها)
  • پرداخت هزینه ترجمه

مراحل ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:

    • انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و دارای مجوز از قوه قضاییه.
    • بررسی سوابق و نظرات مشتریان در مورد دارالترجمه‌های مختلف.
    • استعلام هزینه ترجمه و زمان انجام کار.
  2. ارائه مدارک:

    • حضور در دارالترجمه و ارائه اصل کارت واکسیناسیون، کپی پاسپورت و فرم درخواست ترجمه (در صورت نیاز).
    • پرداخت هزینه ترجمه.
  3. انجام ترجمه:

    • ترجمه کارت واکسیناسیون توسط مترجم رسمی قوه قضاییه.
    • بررسی و کنترل دقت ترجمه توسط کارشناسان دارالترجمه.
  4. دریافت ترجمه:

    • دریافت ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به همراه مهر و امضای مترجم و دارالترجمه.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  • قوانین مربوط به ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون در هر کشور ممکن است متفاوت باشد.
  • برای اطلاع از آخرین اطلاعات و الزامات، باید با سفارت کشور مقصد تماس بگیرید.
  • هزینه ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به تعرفه‌های رسمی قوه قضاییه بستگی دارد.
  • ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون معمولا 2 تا 3 روز کاری طول می‌کشد.
  • در صورت نیاز به تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه، زمان بیشتری به طول می‌انجامد.
  • ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون دارای اعتبار مشخصی است که توسط دارالترجمه تعیین می‌شود.
  • در صورت مفقود شدن یا آسیب دیدن ترجمه رسمی، باید برای دریافت نسخه المثنی اقدام کنید.
  •  

عبارات تخصصی ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون:

  • نوع واکسن: Type of Vaccine
  • تاریخ تزریق: Date of Administration
  • نام و نام خانوادگی: Name and Surname
  • شماره ملی: National ID Number
  • مهر و امضای مترجم: Seal and Signature of Translator

 

https://t.me/officialtranslation909/168
https://ble.ir/tat_translator/38502348763522984/1713776983305
روبیکا
https://qr.ae/pskQSp
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpjbtexda2o
https://roosterteeth.com/g/post/a87713df-8c14-42f2-9f7e-ba2bca260885
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%86-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/30
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-kart-waksn/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%86

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

ترجمه رسمی سند طلاق یکی از مدارکی است که افراد مطلقه در بسیاری از مواقع به آن نیاز دارند. این سند برای اثبات طلاق و مجرد بودن فرد در مراجع مختلف مانند سفارتخانه‌ها، ادارات دولتی و ... به کار می‌رود.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی مراحل و نکات مربوط به ترجمه رسمی سند طلاق می‌پردازیم:

مدارک لازم:

  • اصل یا رونوشت سند طلاق
  • شناسنامه متقاضی (که طلاق در آن قید شده باشد)
  • کپی از صفحه اول گذرنامه (در صورت نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه)

مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دفتر ترجمه رسمی:
    • انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی معتبر اولین قدم است. می‌توانید با جستجو در اینترنت یا مراجعه به کانون مترجمان قوه قضاییه، لیستی از دفاتر ترجمه رسمی را در شهر خود پیدا کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • پس از انتخاب دفتر ترجمه، اصل یا رونوشت سند طلاق، شناسنامه و کپی پاسپورت (در صورت نیاز) را به کارمند دفتر ترجمه تحویل دهید.
  3. انتخاب زبان مقصد:
    • زبان مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کنید. رایج‌ترین زبان برای ترجمه طلاق، انگلیسی است.
  4. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه را طبق تعرفه کانون مترجمان قوه قضاییه به کارمند دفتر ترجمه پرداخت کنید.
  5. دریافت ترجمه:
    • ترجمه رسمی سند طلاق شما پس از چند روز کاری (معمولاً 2 تا 3 روز) آماده خواهد شد.

نکات مهم:

  • ترجمه رسمی سند طلاق توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای مهر و امضای مترجم و دفتر ترجمه است.
  • برای اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، اصل شناسنامه و رونوشت طلاق‌نامه باید به دارالترجمه ارائه شود. این تاییدیه برای ارائه ترجمه به برخی از سفارتخانه‌ها و مراجع دولتی لازم است.
  • اعتبار ترجمه رسمی طلاق 6 ماه است.
  • هزینه ترجمه رسمی طبق تعرفه کانون مترجمان قوه قضاییه تعیین می‌شود. این تعرفه‌ها به صورت دوره‌ای به‌روز می‌شوند و می‌توانید از آن‌ها در وب‌سایت کانون مترجمان قوه قضاییه اطلاع پیدا کنید.
  • رونوشت طلاق‌نامه باید توسط دفترخانه صادر شده باشد و دارای مهر و امضای سردفتر باشد.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، می‌توانید با پرداخت هزینه بیشتر از این امکان استفاده کنید.

موارد استفاده از ترجمه رسمی طلاق:

  • ارائه به سفارتخانه‌ها برای مهاجرت
  • دریافت پاسپورت برای بانوان مطلقه
  • انجام سایر امور اداری و حقوقی

ارائه خدمات:

  • دفاتر ترجمه رسمی خدمات ترجمه و اخذ تاییدیه را ارائه می‌دهند.
  • ترجمه فوری با پرداخت هزینه بیشتر امکان‌پذیر است.

هزینه:

  • هزینه ترجمه رسمی طلاق از فارسی به انگلیسی 113.000 تومان و به سایر زبان‌ها 135.000 تومان است.
  • هزینه‌های دفتری و تاییدیه جداگانه محاسبه می‌شود.

مدت زمان:

  • ترجمه 2 تا 3 روز کاری طول می‌کشد.
  • اخذ تاییدیه 3 تا 4 روز کاری دیگر طول می‌کشد.

 

https://roosterteeth.com/g/post/3e15c524-caf7-4aec-a125-33062c66d1e1
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/29
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-snd-tlaq-bh-anglysy/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8Cگ
https://t.me/officialtranslation909/167
https://ble.ir/tat_translator/735715548820538/1713776795666
روبیکا
https://qr.ae/pskQa4
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiydeln622

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه قیم نامه

چه زمانی به ترجمه رسمی قیم نامه نیاز دارید:

  • برای دریافت ویزای تحصیلی برای افراد زیر ۱۸ سال در مدارس خارج از کشور
  • توسط قیم برای دریافت ویزای مخصوص خانواده دانشجویان
  • در امور تجاری و ثبت شرکت، زمانی که یکی از سهامداران غیر ایرانی و حقوقی باشد

نکات:

  • اصل قیم نامه باید خوانا و بدون خط خوردگی باشد.
  • ترجمه توسط مترجم رسمی انجام می شود.
  • برای ترجمه قیم نامه به مهر "بلامانع بودن ترجمه" نیاز نیست.

قیم نامه چیست؟

قیم نامه سندی رسمی است که توسط دادگاه صادر می شود و به موجب آن، فردی به نام "قیم" وظیفه سرپرستی و اداره اموال فرد دیگری را که به دلایلی مانند صغر سن، بیماری روانی یا غیبت، توانایی اداره امور خود را ندارد، بر عهده می گیرد.

چه کسانی می‌توانند قیم شوند؟

طبق قانون، اولویت قیم شدن با خویشاوندان نزدیک فرد تحت سرپرستی است. به این ترتیب:

  1. پدر و مادر
  2. پدربزرگ و مادربزرگ پدری
  3. عمو و دایی
  4. خاله و عمه
  5. سایر اقوام

شرایط قیم شدن:

  • مسلمان بودن (در مورد سرپرستی افراد مسلمان)
  • عاقل و بالغ بودن
  • عدم سوء پیشینه کیفری
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر یا روانگردان
  • عدم معروفیت به فساد اخلاقی
  • عدم ورشکستگی در زمان شروع قیومیت

اختیارات قیم:

قیم در قبال اموال فرد تحت سرپرستی، اختیارات و وظایف متعددی دارد، از جمله:

  • نگهداری و تربیت فرد تحت سرپرستی
  • اداره اموال و دارایی های او
  • حفظ و صیانت از اموال
  • انجام معاملات لازم و ضروری
  • پیگیری دعاوی حقوقی و کیفری

موارد استفاده از ترجمه رسمی قیم نامه:

ترجمه رسمی قیم نامه در موارد مختلفی کاربرد دارد، از جمله:

  • دریافت ویزا: برای صدور ویزای تحصیلی برای افراد زیر 18 سال در مدارس خارج از کشور، قیم باید ترجمه رسمی قیم نامه را ارائه دهد. همچنین، قیم می تواند با ارائه ترجمه رسمی قیم نامه برای دریافت ویزای مخصوص خانواده دانشجویان اقدام کند.
  • امور تجاری و ثبت شرکت: در مواردی که یکی از سهامداران شرکت غیر ایرانی و حقوقی باشد، ترجمه رسمی قیم نامه برای ثبت شرکت الزامی است.
  • مهاجرت: ترجمه رسمی قیم نامه ممکن است برای اثبات سرپرستی و تمکن مالی در فرآیند مهاجرت مورد نیاز باشد.
  • امور توریستی: در برخی موارد، برای سفرهای توریستی افراد زیر سن قانونی، ارائه ترجمه رسمی قیم نامه ضروری است.

مراحل ترجمه رسمی قیم نامه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه
  2. ارائه اصل قیم نامه و مدارک شناسایی
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی قیم نامه (معمولاً 2 تا 3 روز کاری)

اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه:

در صورت نیاز، می توانید برای ترجمه رسمی قیم نامه تاییدات دادگستری و امور خارجه را نیز دریافت کنید. این کار 3 تا 4 روز کاری دیگر طول می کشد.

هزینه ترجمه رسمی قیم نامه:

هزینه ترجمه رسمی قیم نامه طبق تعرفه قوه قضاییه محاسبه می شود و در حال حاضر برای ترجمه از فارسی به انگلیسی 166.500 تومان + هر سطر متن 2.250 تومان می باشد.

نکات مهم:

  • ترجمه قیم نامه باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • برای ارائه به مراجع خارجی، ترجمه رسمی قیم نامه باید به زبان مقصد باشد.
  • در برخی موارد، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک دیگری مانند شناسنامه، کارت ملی و دانشنامه نیز باشد.
  • الزامات و نیازمندی های ترجمه رسمی قیم نامه ممکن است بسته به کشور مقصد یا نوع ویزا متفاوت باشد. برای اطلاعات دقیق تر، با سفارتخانه یا مرجع مربوطه تماس بگیرید.

 

https://roosterteeth.com/g/post/2ad43f6a-9439-400d-8c50-da0581bb9e78
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%DB%8C%D9%85-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/28
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-qym-namh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%DB%8C%D9%85-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/166
https://ble.ir/tat_translator/5731707941126671/1713776661449
روبیکا
https://qr.ae/pskQWL
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiydeln622

  • تات ترجمه