دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

۸۶ مطلب در ارديبهشت ۱۴۰۳ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه مدرک فنی حرفه ای

ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای: راهنمای کامل

گواهی فنی حرفه ای مدرکی است که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای کشور صادر می شود و نشان دهنده مهارت فرد در یک شغل یا حرفه خاص است. ترجمه رسمی این گواهی می تواند برای مصارفی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، استخدام و ... مورد استفاده قرار گیرد.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای می پردازیم:

1. مدارک لازم:

  • اصل گواهی فنی حرفه ای
  • کپی صفحه اول گذرنامه

2. مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه مدارک لازم
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای

3. نکات مهم:

  • برای ترجمه گواهی هایی که قبل از سال 1394 صادر شده اند، باید ابتدا از سازمان فنی و حرفه ای تاییدیه اصالت دریافت کرد.
  • در صورت نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای ترجمه، باید 3 تا 4 روز کاری به زمان ترجمه اضافه کرد.
  • هزینه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
  • ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • دارالترجمه های رسمی موظفند ترجمه را روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه دهند.

4. مزایای ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • تسریع در اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری
  • افزایش شانس استخدام در مشاغل مرتبط
  • امکان استفاده از گواهی به عنوان مدرک معادل تحصیلی در برخی کشورها

5. ارائه دهنده خدمات:

دارالترجمه های رسمی متعددی در سراسر کشور خدمات ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای را ارائه می دهند. شما می توانید با مراجعه به وب سایت یا تماس با آنها از جزئیات خدمات و هزینه ها مطلع شوید.

 

هزینه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • نرخنامه مصوب قوه قضاییه:
    • فارسی به انگلیسی: 60.000 تومان
    • فارسی به دیگر زبان ها: 72.000 تومان
  • هزینه های اضافی:
    • هزینه های دفتری (کپی، اسکن، پلمپ، برابر با اصل): 25.000 تومان
    • نسخه اضافی ترجمه: 25% قیمت ترجمه

نکات:

  • قیمت ها بر اساس هر سند محاسبه می شود.
  • نرخنامه ترجمه رسمی هر ساله توسط کانون مترجمان قوه قضاییه ابلاغ می شود.
  • برای دریافت ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای می توانید به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مراجعه نمایید.

 

https://t.me/officialtranslation909/191
https://ble.ir/tat_translator/9788506805968178/1716358554849
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738647150/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/Xv1FlQGSh2M/Xv1FlQGSh2M?cls=10
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228979783845543997
https://mastodon.social/@javadtat/112268544511333247
https://qr.ae/psoqLu
https://www.tumblr.com/tattranslator/747720784032759809/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D9%81%D9%86%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%87-%D8%A7%DB%8C?source=share
https://pin.it/R9iZSahkP
https://roosterteeth.com/g/post/cf245ad0-b3a8-46ba-b647-17b6363f2a0f
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D9%81%D9%86%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%87-%D8%A7%DB%8C-02-14
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-mdrk-fny-hrfh-ay/
http://tat-translator.loxblog.com/post/19
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437854

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سرفصل دروس

 

دریافت ویزای دانشجویی و پذیرش در دانشگاه‌های خارج از کشور مستلزم ارائه مدارک مختلفی به زبان انگلیسی است. یکی از این مدارک، ترجمه رسمی سرفصل دروس دانشگاهی است. این سند لیست دروس گذرانده شده توسط دانشجو و واحدهای مربوطه را به تفصیل شرح می‌دهد و به عنوان مدرکی دال بر صلاحیت علمی و آشنایی با دروس مرتبط با رشته تحصیلی مورد نظر ارائه می‌شود.

اهمیت ترجمه سرفصل دروس:

  • ارائه تصویری از سابقه تحصیلی: ترجمه سرفصل دروس به دانشگاه‌های خارجی کمک می‌کند تا از دروسی که گذرانده‌اید، واحدهای آنها و محتوای آموزشی آنها آگاهی پیدا کنند.
  • تطبیق دروس: تطبیق دروس گذرانده شده شما با دروس ارائه شده در دانشگاه مقصد از طریق ترجمه سرفصل دروس انجام می‌شود.
  • ارزیابی صلاحیت علمی: ترجمه سرفصل دروس به عنوان مدرکی برای سنجش دانش و مهارت شما در رشته تحصیلی‌تان تلقی می‌شود.

مراحل ترجمه سرفصل دروس:

  1. دریافت سرفصل دروس:

    • دانشگاه‌های دولتی: از طریق سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (https://www.msrt.ir/fa) به بخش سرفصل دروس مراجعه کنید. در این بخش می‌توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را جستجو و دانلود کنید.
    • دانشگاه آزاد:
      • روش اول: به سایت دانشگاه آزاد اسلامی (https://iau.ir/) مراجعه کنید. در بخش "خدمات آموزشی" می‌توانید با انتخاب "سرفصل دروس" و وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را دریافت کنید.
      • روش دوم: به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در تهران مراجعه کنید و با ارائه مدارک شناسایی و درخواست کتبی، سرفصل دروس را دریافت کنید.
    • دانشگاه‌های علوم پزشکی: به سایت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (https://www.behdasht.gov.ir/) مراجعه کنید. در بخش "آموزش" می‌توانید با انتخاب "سرفصل دروس" و وارد کردن اطلاعات مربوط به رشته و سال تحصیلی خود، سرفصل دروس را دریافت کنید.
  2. تأیید سرفصل دروس:

    • دانشگاه‌های دولتی: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید شورای برنامه‌ریزی و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برسد. برای این کار می‌توانید به اداره کل امور آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنید.
    • دانشگاه آزاد: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برسد. برای این کار می‌توانید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در تهران مراجعه کنید.
    • دانشگاه‌های علوم پزشکی: سرفصل دروس دریافتی باید به تأیید وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برسد. برای این کار می‌توانید به اداره کل آموزش و پژوهش معاونت آموزشی وزارت بهداشت مراجعه کنید.
  3. ترجمه سرفصل دروس:

    • سرفصل دروس تأیید شده را به همراه مدارک شناسایی به یک مترجم رسمی قوه قضائیه ارائه دهید.
    • مترجم رسمی موظف است سرفصل دروس را به طور دقیق و کامل به زبان انگلیسی ترجمه کند.
    • ترجمه سرفصل دروس باید روی سربرگ قوه قضائیه و با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه شود.
  4. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):

    • اگر دانشگاه مقصد درخواست تأییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشد، باید ترجمه سرفصل دروس را به همراه مدارک مربوطه به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مجاز قوه قضائیه ارائه دهید.
    • دفاتر ترجمه رسمی موظفند ترجمه سرفصل دروس را به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانند.

نکات مهم:

  • برای ترجمه سرفصل دروس به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه و اصل مدرک نیاز است.
  • ترجمه سرفصل دروس باید روی سربرگ قوه قضائیه باشد.
  • دانشجویان رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی باید برای دریافت سرفصل دروس به سایت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی مراجعه کنند.
  • ترجمه سرفصل دروس لیسانس و فوق لیسانس به ترتیب به دلیل تعداد واحدها بیشتر و تخصصی‌تر بودن، زمان‌برتر است.
  • تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه توسط دفاتر ترجمه قابل انجام است.
  • هزینه ترجمه سرفصل دروس طبق تعرفه قوه قضائیه محاسبه می‌شود.
  • پیشنهاد می‌شود برای ترجمه تخصصی‌تر سرفصل دروس از اساتید مربوطه کمک بگیرید.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی سرفصل دروس به انگلیسی

در اینجا خلاصه‌ای از نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی سرفصل دروس به انگلیسی ارائه شده است:

  • علوم پایه:
    • ریاضیات: Calculus, Linear Algebra, Differential Equations
    • فیزیک: Mechanics, Electricity and Magnetism, Optics
    • شیمی: Organic Chemistry, Inorganic Chemistry, Analytical Chemistry
  • علوم مهندسی:
    • مهندسی عمران: Structural Engineering, Geotechnical Engineering, Hydraulics and Water Resources
    • مهندسی برق: Electronics, Electromagnetics, Power Systems
    • مهندسی کامپیوتر: Programming Languages, Data Structures and Algorithms, Operating Systems
  • علوم انسانی:
    • اقتصاد: Microeconomics, Macroeconomics, Econometrics
    • ادبیات: English Literature, American Literature, World Literature
    • تاریخ: Modern History, Ancient History, Medieval History
  • علوم اجتماعی:
    • روانشناسی: General Psychology, Social Psychology, Cognitive Psychology
    • جامعه شناسی: Sociology of Education, Sociology of Religion, Sociology of Family
    • علوم سیاسی: Political Theory, International Relations, Comparative Politics

 

https://roosterteeth.com/g/post/739ef552-99d5-413d-93fe-1fbeeed52cfa
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%B1%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B3-02-14
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-srfsl-drws/
http://tat-translator.loxblog.com/post/17
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12437839
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228977539926458399
https://mastodon.social/@javadtat/112268519077162479
https://qr.ae/psoqL8
https://www.tumblr.com/tattranslator/747720360008499200/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D8%B1%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B3?source=share
https://pin.it/7qqZyxQSd
https://t.me/officialtranslation909/190
https://ble.ir/tat_translator/3095824172613437/1716357015372
روبیکا
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53738558674/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/WBgUwtuQZRI/WBgUwtuQZRI?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه رسمی وکالت نامه: راهنمای جامع

وکالت نامه سندی قانونی است که به موجب آن، یک فرد (موکل) به فرد دیگری (وکیل) اختیار می دهد تا به جای او در امور مشخصی اقدام کند. وکالت نامه ها می توانند برای انجام کارهای مختلفی مانند خرید و فروش ملک، دریافت وام، پیگیری امور وراثت و ... صادر شوند.

در بسیاری از موارد، برای انجام امور در خارج از کشور، به ترجمه رسمی وکالت نامه نیاز است. ترجمه وکالت نامه باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شود و مهر و امضای او را داشته باشد.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان و ... می پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه:

  1. انتخاب دارالترجمه: اولین قدم، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر است. می توانید با جستجو در اینترنت یا پرس و جو از اطرافیان، دارالترجمه های مورد نظر خود را پیدا کنید.
  2. ارائه مدارک: پس از انتخاب دارالترجمه، باید مدارک مورد نیاز را به آن ارائه دهید. این مدارک شامل اصل وکالت نامه، شناسنامه موکل و در برخی موارد، گواهی عدم عزل وکیل و یا تاییدیه های مربوط به امور خارجی است.
  3. پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید هزینه ترجمه را پرداخت کنید. هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه قوه قضاییه و با توجه به تعداد صفحات و زبان مقصد محاسبه می شود.
  4. دریافت ترجمه: در نهایت، پس از طی مراحل ترجمه و تاییدات قانونی، می توانید ترجمه رسمی وکالت نامه خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی وکالت نامه:

  • وکالت نامه ای که برای ترجمه ارائه می شود باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد و دارای مهر و امضای سردفتر باشد.
  • اگر از تاریخ تنظیم وکالت نامه بیش از یک سال گذشته باشد، باید از دفترخانه مربوطه گواهی عدم عزل وکیل را دریافت کنید.
  • برای ترجمه وکالت نامه هایی که به منظور انجام امور در کشورهای خارجی تنظیم شده اند، باید نام کشور مورد نظر در متن وکالت نامه ذکر شده باشد و وکالت نامه مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه را داشته باشد.
  • در صورتی که وکالت نامه برای انجام اموری در کشور خاصی است، بهتر است قبل از ترجمه، با سفارت یا کنسولگری آن کشور در مورد شرایط و مدارک مورد نیاز استعلام کنید.
  • ترجمه رسمی وکالت نامه 6 ماه اعتبار دارد.

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه:

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه طبق نرخنامه قوه قضاییه تعیین می شود. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت قوه قضاییه یا دارالترجمه های معتبر مشاهده کنید.

به طور کلی، هزینه ترجمه وکالت نامه به زبان انگلیسی برای هر صفحه A4 حدود 189 هزار تومان و به ازای هر سطر متن مورد وکالت حدود 6 هزار و 750 تومان است.

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه:

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه معمولا 2 تا 3 روز کاری است. البته این مدت زمان ممکن است با توجه به حجم و پیچیدگی وکالت نامه و همچنین اخذ تاییدات قانونی، کمی بیشتر طول بکشد.

نکات تکمیلی:

  • دارالترجمه های رسمی موظف هستند نرخنامه ترجمه را در محل دارالترجمه نصب کنند.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری وکالت نامه، می توانید با پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه را در مدت زمان کوتاه تری دریافت کنید.
  • برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای وکالت نامه، باید به دارالترجمه مراجعه کنید.
  • در برخی موارد، ممکن است برای انجام امور در کشورهای خارجی، به وکالت نامه با تاییدات خاص نیاز باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد، می توانید با سفارت یا کنسولگری کشور مورد نظر تماس بگیرید.

 

https://roosterteeth.com/g/post/8287c60a-985f-4ec5-bdf0-e039049011a3
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%88%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/31
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-wkalt-namh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%88%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/169
https://ble.ir/tat_translator/5627614803593044/1713777101951
روبیکا
https://qr.ae/pskQxb
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpjfpgdtq2q

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه کارت واکسن

 

امروزه، ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به یکی از مدارک ضروری برای سفر به بسیاری از کشورها تبدیل شده است. این سند حاوی اطلاعاتی در مورد واکسن‌هایی است که فرد دریافت کرده و به زبان مقصد ترجمه می‌شود. ارائه ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون می‌تواند برای اخذ ویزا، ثبت نام در مدرسه، استخدام در برخی شغل‌ها و یا معالجات پزشکی در خارج از کشور الزامی باشد.

چه کسانی به ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون نیاز دارند؟

  • مسافران:

    • مسافرانی که به کشورهایی با الزامات واکسیناسیون خاص سفر می‌کنند، مانند کشورهای پرجمعیت یا آلوده به بیماری‌های خاص.
    • مسافرانی که قصد اقامت طولانی مدت در کشور مقصد را دارند.
    • مسافرانی که برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری یا مهاجرتی به کشور مقصد مراجعه می‌کنند.
  • دانش‌آموزان:

    • دانش‌آموزانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند.
    • دانش‌آموزانی که برای شرکت در برنامه‌های تبادل دانشجویی یا اردوهای آموزشی به خارج از کشور سفر می‌کنند.
  • افراد شاغل:

    • افراد شاغلی که برای استخدام در شرکت‌های بین‌المللی یا سازمان‌های خارجی درخواست می‌دهند.
    • افراد شاغلی که به دلیل شغل خود به طور مکرر به سفرهای خارجی می‌روند.
  • بیماران:

    • بیمارانی که برای دریافت معالجات پزشکی در خارج از کشور نیاز به ارائه سابقه واکسیناسیون خود دارند.
    • بیمارانی که برای شرکت در آزمایشات بالینی یا مطالعات تحقیقاتی در خارج از کشور دعوت شده‌اند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  • اصل کارت واکسیناسیون به همراه مهر و تاییدیه سازمان نظام پزشکی یا مراکز بهداشتی دولتی
  • کپی پاسپورت
  • فرم درخواست ترجمه رسمی (در برخی از دارالترجمه‌ها)
  • پرداخت هزینه ترجمه

مراحل ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:

    • انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و دارای مجوز از قوه قضاییه.
    • بررسی سوابق و نظرات مشتریان در مورد دارالترجمه‌های مختلف.
    • استعلام هزینه ترجمه و زمان انجام کار.
  2. ارائه مدارک:

    • حضور در دارالترجمه و ارائه اصل کارت واکسیناسیون، کپی پاسپورت و فرم درخواست ترجمه (در صورت نیاز).
    • پرداخت هزینه ترجمه.
  3. انجام ترجمه:

    • ترجمه کارت واکسیناسیون توسط مترجم رسمی قوه قضاییه.
    • بررسی و کنترل دقت ترجمه توسط کارشناسان دارالترجمه.
  4. دریافت ترجمه:

    • دریافت ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به همراه مهر و امضای مترجم و دارالترجمه.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون

  • قوانین مربوط به ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون در هر کشور ممکن است متفاوت باشد.
  • برای اطلاع از آخرین اطلاعات و الزامات، باید با سفارت کشور مقصد تماس بگیرید.
  • هزینه ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون به تعرفه‌های رسمی قوه قضاییه بستگی دارد.
  • ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون معمولا 2 تا 3 روز کاری طول می‌کشد.
  • در صورت نیاز به تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه، زمان بیشتری به طول می‌انجامد.
  • ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون دارای اعتبار مشخصی است که توسط دارالترجمه تعیین می‌شود.
  • در صورت مفقود شدن یا آسیب دیدن ترجمه رسمی، باید برای دریافت نسخه المثنی اقدام کنید.
  •  

عبارات تخصصی ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون:

  • نوع واکسن: Type of Vaccine
  • تاریخ تزریق: Date of Administration
  • نام و نام خانوادگی: Name and Surname
  • شماره ملی: National ID Number
  • مهر و امضای مترجم: Seal and Signature of Translator

 

https://t.me/officialtranslation909/168
https://ble.ir/tat_translator/38502348763522984/1713776983305
روبیکا
https://qr.ae/pskQSp
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpjbtexda2o
https://roosterteeth.com/g/post/a87713df-8c14-42f2-9f7e-ba2bca260885
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%86-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/30
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-kart-waksn/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%86

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

ترجمه رسمی سند طلاق یکی از مدارکی است که افراد مطلقه در بسیاری از مواقع به آن نیاز دارند. این سند برای اثبات طلاق و مجرد بودن فرد در مراجع مختلف مانند سفارتخانه‌ها، ادارات دولتی و ... به کار می‌رود.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی مراحل و نکات مربوط به ترجمه رسمی سند طلاق می‌پردازیم:

مدارک لازم:

  • اصل یا رونوشت سند طلاق
  • شناسنامه متقاضی (که طلاق در آن قید شده باشد)
  • کپی از صفحه اول گذرنامه (در صورت نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه)

مراحل ترجمه:

  1. مراجعه به دفتر ترجمه رسمی:
    • انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی معتبر اولین قدم است. می‌توانید با جستجو در اینترنت یا مراجعه به کانون مترجمان قوه قضاییه، لیستی از دفاتر ترجمه رسمی را در شهر خود پیدا کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • پس از انتخاب دفتر ترجمه، اصل یا رونوشت سند طلاق، شناسنامه و کپی پاسپورت (در صورت نیاز) را به کارمند دفتر ترجمه تحویل دهید.
  3. انتخاب زبان مقصد:
    • زبان مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کنید. رایج‌ترین زبان برای ترجمه طلاق، انگلیسی است.
  4. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه را طبق تعرفه کانون مترجمان قوه قضاییه به کارمند دفتر ترجمه پرداخت کنید.
  5. دریافت ترجمه:
    • ترجمه رسمی سند طلاق شما پس از چند روز کاری (معمولاً 2 تا 3 روز) آماده خواهد شد.

نکات مهم:

  • ترجمه رسمی سند طلاق توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای مهر و امضای مترجم و دفتر ترجمه است.
  • برای اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، اصل شناسنامه و رونوشت طلاق‌نامه باید به دارالترجمه ارائه شود. این تاییدیه برای ارائه ترجمه به برخی از سفارتخانه‌ها و مراجع دولتی لازم است.
  • اعتبار ترجمه رسمی طلاق 6 ماه است.
  • هزینه ترجمه رسمی طبق تعرفه کانون مترجمان قوه قضاییه تعیین می‌شود. این تعرفه‌ها به صورت دوره‌ای به‌روز می‌شوند و می‌توانید از آن‌ها در وب‌سایت کانون مترجمان قوه قضاییه اطلاع پیدا کنید.
  • رونوشت طلاق‌نامه باید توسط دفترخانه صادر شده باشد و دارای مهر و امضای سردفتر باشد.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، می‌توانید با پرداخت هزینه بیشتر از این امکان استفاده کنید.

موارد استفاده از ترجمه رسمی طلاق:

  • ارائه به سفارتخانه‌ها برای مهاجرت
  • دریافت پاسپورت برای بانوان مطلقه
  • انجام سایر امور اداری و حقوقی

ارائه خدمات:

  • دفاتر ترجمه رسمی خدمات ترجمه و اخذ تاییدیه را ارائه می‌دهند.
  • ترجمه فوری با پرداخت هزینه بیشتر امکان‌پذیر است.

هزینه:

  • هزینه ترجمه رسمی طلاق از فارسی به انگلیسی 113.000 تومان و به سایر زبان‌ها 135.000 تومان است.
  • هزینه‌های دفتری و تاییدیه جداگانه محاسبه می‌شود.

مدت زمان:

  • ترجمه 2 تا 3 روز کاری طول می‌کشد.
  • اخذ تاییدیه 3 تا 4 روز کاری دیگر طول می‌کشد.

 

https://roosterteeth.com/g/post/3e15c524-caf7-4aec-a125-33062c66d1e1
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/29
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-snd-tlaq-bh-anglysy/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8Cگ
https://t.me/officialtranslation909/167
https://ble.ir/tat_translator/735715548820538/1713776795666
روبیکا
https://qr.ae/pskQa4
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiydeln622

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه قیم نامه

چه زمانی به ترجمه رسمی قیم نامه نیاز دارید:

  • برای دریافت ویزای تحصیلی برای افراد زیر ۱۸ سال در مدارس خارج از کشور
  • توسط قیم برای دریافت ویزای مخصوص خانواده دانشجویان
  • در امور تجاری و ثبت شرکت، زمانی که یکی از سهامداران غیر ایرانی و حقوقی باشد

نکات:

  • اصل قیم نامه باید خوانا و بدون خط خوردگی باشد.
  • ترجمه توسط مترجم رسمی انجام می شود.
  • برای ترجمه قیم نامه به مهر "بلامانع بودن ترجمه" نیاز نیست.

قیم نامه چیست؟

قیم نامه سندی رسمی است که توسط دادگاه صادر می شود و به موجب آن، فردی به نام "قیم" وظیفه سرپرستی و اداره اموال فرد دیگری را که به دلایلی مانند صغر سن، بیماری روانی یا غیبت، توانایی اداره امور خود را ندارد، بر عهده می گیرد.

چه کسانی می‌توانند قیم شوند؟

طبق قانون، اولویت قیم شدن با خویشاوندان نزدیک فرد تحت سرپرستی است. به این ترتیب:

  1. پدر و مادر
  2. پدربزرگ و مادربزرگ پدری
  3. عمو و دایی
  4. خاله و عمه
  5. سایر اقوام

شرایط قیم شدن:

  • مسلمان بودن (در مورد سرپرستی افراد مسلمان)
  • عاقل و بالغ بودن
  • عدم سوء پیشینه کیفری
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر یا روانگردان
  • عدم معروفیت به فساد اخلاقی
  • عدم ورشکستگی در زمان شروع قیومیت

اختیارات قیم:

قیم در قبال اموال فرد تحت سرپرستی، اختیارات و وظایف متعددی دارد، از جمله:

  • نگهداری و تربیت فرد تحت سرپرستی
  • اداره اموال و دارایی های او
  • حفظ و صیانت از اموال
  • انجام معاملات لازم و ضروری
  • پیگیری دعاوی حقوقی و کیفری

موارد استفاده از ترجمه رسمی قیم نامه:

ترجمه رسمی قیم نامه در موارد مختلفی کاربرد دارد، از جمله:

  • دریافت ویزا: برای صدور ویزای تحصیلی برای افراد زیر 18 سال در مدارس خارج از کشور، قیم باید ترجمه رسمی قیم نامه را ارائه دهد. همچنین، قیم می تواند با ارائه ترجمه رسمی قیم نامه برای دریافت ویزای مخصوص خانواده دانشجویان اقدام کند.
  • امور تجاری و ثبت شرکت: در مواردی که یکی از سهامداران شرکت غیر ایرانی و حقوقی باشد، ترجمه رسمی قیم نامه برای ثبت شرکت الزامی است.
  • مهاجرت: ترجمه رسمی قیم نامه ممکن است برای اثبات سرپرستی و تمکن مالی در فرآیند مهاجرت مورد نیاز باشد.
  • امور توریستی: در برخی موارد، برای سفرهای توریستی افراد زیر سن قانونی، ارائه ترجمه رسمی قیم نامه ضروری است.

مراحل ترجمه رسمی قیم نامه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه
  2. ارائه اصل قیم نامه و مدارک شناسایی
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی قیم نامه (معمولاً 2 تا 3 روز کاری)

اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه:

در صورت نیاز، می توانید برای ترجمه رسمی قیم نامه تاییدات دادگستری و امور خارجه را نیز دریافت کنید. این کار 3 تا 4 روز کاری دیگر طول می کشد.

هزینه ترجمه رسمی قیم نامه:

هزینه ترجمه رسمی قیم نامه طبق تعرفه قوه قضاییه محاسبه می شود و در حال حاضر برای ترجمه از فارسی به انگلیسی 166.500 تومان + هر سطر متن 2.250 تومان می باشد.

نکات مهم:

  • ترجمه قیم نامه باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • برای ارائه به مراجع خارجی، ترجمه رسمی قیم نامه باید به زبان مقصد باشد.
  • در برخی موارد، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک دیگری مانند شناسنامه، کارت ملی و دانشنامه نیز باشد.
  • الزامات و نیازمندی های ترجمه رسمی قیم نامه ممکن است بسته به کشور مقصد یا نوع ویزا متفاوت باشد. برای اطلاعات دقیق تر، با سفارتخانه یا مرجع مربوطه تماس بگیرید.

 

https://roosterteeth.com/g/post/2ad43f6a-9439-400d-8c50-da0581bb9e78
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%DB%8C%D9%85-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-21
http://tat-translator.loxblog.com/post/28
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-qym-namh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%DB%8C%D9%85-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/166
https://ble.ir/tat_translator/5731707941126671/1713776661449
روبیکا
https://qr.ae/pskQWL
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiydeln622

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

گواهی تمکن مالی چیست؟

گواهی تمکن مالی سندی است که توسط بانک صادر می شود و نشان دهنده ی توانایی مالی فرد برای تأمین هزینه های زندگی در کشور مقصد است. این گواهی معمولا برای اخذ ویزا، مهاجرت، اثبات سابقه کار و ... مورد استفاده قرار می گیرد.

موارد درج شده در گواهی تمکن مالی:

  • مانده حساب متقاضی
  • معادل مانده حساب به ارزهای رایج
  • گردش حساب چند ماه اخیر
  • تاریخ صدور گواهی

مزایای ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی:

  • ارائه ی تصویری دقیق از وضعیت مالی فرد به مراجع ذیربط
  • افزایش اعتبار و اثبات تمکن مالی
  • تسهیل فرایند اخذ ویزا و مهاجرت

نکات مهم:

  • گواهی تمکن مالی باید به زبان انگلیسی ترجمه شود.
  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود.
  • در برخی موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز باشد.

هزینه و زمان ترجمه:

  • هزینه ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی به تعداد صفحات و زبان مقصد بستگی دارد.
  • معمولا ترجمه 2 تا 3 روز کاری زمان می برد.

موارد استفاده از ترجمه گواهی تمکن مالی:

  • اخذ ویزای شینگن، ویزای آمریکا، ویزای کانادا و ...
  • مهاجرت به کشورهای مختلف
  • اثبات سابقه کار برای ارائه به کارفرمایان
  • ارائه به مراجع قانونی و دولتی

 

  • ارائه ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی یکی از راه های اثبات تمکن مالی برای دریافت ویزا است.
  • تمکن مالی برای سفارتخانه ها از اهمیت زیادی برخوردار است و معمولاً شرط صدور ویزا می باشد.
  • گواهی تمکن مالی به دو زبان فارسی و انگلیسی توسط امور بین الملل بانک ها صادر می شود.
  • گواهی انگلیسی در صورت داشتن مهر بانک، معمولاً توسط سفارت ها قابل قبول است.
  • برخی سفارتخانه ها نیاز به ترجمه رسمی و تاییدیه دارند.
  • مدارک لازم برای ترجمه رسمی: اصل گواهی، کپی پاسپورت
  • مدارک تکمیلی (در برخی موارد): ترجمه کارت ملی، شناسنامه و دانشنامه

 

https://t.me/officialtranslation909/165
https://ble.ir/tat_translator/7652039428698874/1713776474533
روبیکا
https://qr.ae/pskQOw
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiuudyz422
https://roosterteeth.com/g/post/5c3491c0-6e92-4f13-b245-f6927cf39bbc
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D9%87-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/27
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-gwahy-tmkn-maly/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D9%85%DA%A9%D9%86-%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سابقه بیمه

سابقه بیمه مدرکی است که نشان دهنده سابقه کار شما و پرداخت حق بیمه به سازمان تامین اجتماعی است. این مدرک برای مصارف مختلفی از جمله مهاجرت، اثبات سابقه کار، دریافت ویزا و ... کاربرد دارد.

در بسیاری از موارد، برای استفاده از سابقه بیمه در خارج از کشور، به ترجمه رسمی آن نیاز دارید. ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود و به مهر و امضای او برسد.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه، نکات مهم، هزینه ها، زمان ترجمه و ... می پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه

  1. دریافت سابقه بیمه از سازمان تامین اجتماعی:
  • برای دریافت سابقه بیمه باید به شعبه مورد نظر مراجعه کرده و درخواست خود را ثبت کنید.
  • به همراه داشتن مدارک شناسایی (کارت ملی یا شناسنامه) الزامی است.
  • می توانید به صورت حضوری یا غیرحضوری (از طریق سامانه خدمات غیرحضوری سازمان تامین اجتماعی) اقدام کنید.
  • توجه داشته باشید که سابقه بیمه باید دارای مهر و امضای شعبه باشد.
  1. انتخاب مترجم رسمی:
  • برای ترجمه رسمی سابقه بیمه باید به مترجم رسمی قوه قضائیه مراجعه کنید.
  • می توانید لیست مترجمان رسمی را از وب سایت قوه قضائیه یا دفاتر ترجمه رسمی دریافت کنید.
  • هنگام انتخاب مترجم، به سابقه و تخصص او در ترجمه مدارک قانونی توجه کنید.
  1. ارائه مدارک به مترجم:
  • برای ترجمه رسمی سابقه بیمه باید اصل سابقه بیمه و کارت ملی خود را به مترجم ارائه دهید.
  • در برخی موارد، ممکن است مترجم به مدارک دیگری مانند گواهی اشتغال به کار یا دفترچه بیمه نیز نیاز داشته باشد.
  1. ترجمه سابقه بیمه:
  • مترجم سابقه بیمه شما را به زبان مورد نظر ترجمه می کند.
  • زبان های رایج برای ترجمه سابقه بیمه، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ... هستند.
  • مترجم موظف است که ترجمه را دقیق و بدون نقص انجام دهد.
  1. تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری):
  • اگر شما نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه دارید، باید اصل ترجمه و اصل سابقه بیمه را به این دو نهاد ارائه دهید.
  • این کار می تواند توسط خود شما یا وکیل شما انجام شود.
  • تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه هزینه اضافی دارد.

نکات مهم

  • قبل از مراجعه به مترجم رسمی، از شعبه سازمان تامین اجتماعی مهر و امضا را دریافت کنید.
  • ترجمه رسمی سابقه بیمه با مهر و امضای مترجم معتبر است، اما اگر شما نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه دارید، باید این کار را انجام دهید.
  • هزینه ترجمه رسمی سابقه بیمه به تعداد صفحات و زبان مقصد بستگی دارد.
  • مدت زمان ترجمه رسمی سابقه بیمه معمولا 2 تا 3 روز کاری است.
  • برای اطمینان از صحت ترجمه، می توانید از مترجم بخواهید که نمونه ترجمه های قبلی خود را به شما نشان دهد.

عبارات تخصصی ترجمه شده

  • سابقه بیمه: Insurance Records
  • مشخصات بیمه شده: Particulars of Insured Party
  • سازمان تامین اجتماعی: Social Security Organization
  • پرداخت حق بیمه: premium payment
  • نوع سابقه: Type of record
  • کارگاه: Workshop
  • مسئول نام نویسی و حساب های انفرادی: In-Charge of Enrollment and Solo Accounts
  • سوابق پرداخت حق بیمه: records of premium payment
  • ناشی از بازرسی: Due to Inspection
  • کارکرد عادی لیست: Regular list

 

https://roosterteeth.com/g/post/65e507c3-8a9b-4da5-9db6-e354858b709c
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D9%85%DA%A9%D9%86-%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/26
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-sabqh-bymh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D9%87-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/164
https://ble.ir/tat_translator/6965230022639559/1713776322765
روبیکا
https://qr.ae/pskQMN
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpip454fc2w

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی قرارداد

چه چیزی قابل ترجمه رسمی است:

  • به طور کلی، قراردادهای بین المللی، قراردادهای فروش و هر قرارداد دارای ارزش قانونی.
  • صلح نامه، قیم نامه، قرارداد استخدامی و ...
  • قراردادهای حقوقی و تجاری

نکات مهم:

  • مترجم باید به زبان های مبدا و مقصد و همچنین مسائل حقوقی آگاه باشد.
  • ترجمه باید دقیق، روان و قابل فهم باشد.
  • قالب بندی ترجمه باید تا حد ممکن به متن اصلی شبیه باشد.
  • محرمانه بودن اطلاعات قرارداد باید حفظ شود.

 

در دنیای امروز، قراردادها نقشی اساسی در زندگی افراد ایفا می‌کنند و به عنوان مبنای تعهدات و توافقات در زمینه‌های مختلف، از جمله اداری، تجاری و شخصی، به کار می‌روند. این سند حقوقی، که می‌تواند به صورت کتبی یا شفاهی منعقد شود، وظایف و حقوق طرفین را به طور واضح مشخص می‌کند و از بروز اختلافات در آینده جلوگیری می‌کند.

تعریف دقیق قرارداد:

طبق ماده 183 قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران، "عقد عبارت است از اینکه یک یا چند نفر در مقابل یک یا چند نفر دیگر تعهد به امری نمایند و مورد قبول آن­ها قرار گیرد." به عبارت دیگر، قرارداد توافقی است که در آن حداقل دو طرف تعهداتی را نسبت به یکدیگر می‌پذیرند. این تعهدات می‌تواند شامل انجام یک عمل، ارائه یک خدمت، یا پرداخت وجه باشد.

ارکان اصلی قرارداد:

هر قرارداد برای اینکه معتبر باشد، باید دارای ارکان اصلی زیر باشد:

  • رضایت طرفین: طرفین قرارداد باید با اراده ی آزاد و بدون اکراه، رضایت خود را نسبت به مفاد آن اعلام کنند.
  • اهلیت طرفین: طرفین قرارداد باید از نظر قانونی اهلیت لازم برای انعقاد قرارداد را داشته باشند. به عنوان مثال، افراد صغیر و مجنون فاقد اهلیت هستند و نمی‌توانند قرارداد منعقد کنند.
  • موضوع معین: موضوع قرارداد باید مشخص و معین باشد و امکان انجام آن وجود داشته باشد.
  • مشروعیت جهت معامله: جهت معامله، یعنی انگیزه طرفین برای انعقاد قرارداد، باید مشروع باشد و مخالف با نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشد.
  • شکل مقرر قانونی: در برخی از موارد، قانون برای انعقاد قرارداد، تشریفات خاصی را در نظر گرفته است که باید رعایت شوند.

انواع قرارداد:

قراردادها را می‌توان بر اساس معیارهای مختلفی دسته‌بندی کرد. یکی از دسته‌بندی‌های رایج، تقسیم قراردادها به دو دسته ی کلی عقد لازم و عقد جایز است:

  • عقد لازم: در عقد لازم، هیچ یک از طرفین نمی‌تواند به طور یک‌جانبه از آن فسخ کند، مگر در شرایطی که قانون یا خود قرارداد پیش‌بینی کرده باشد.
  • عقد جایز: در عقد جایز، هر یک از طرفین می‌تواند در هر زمانی که بخواهد، از آن فسخ کند.

همچنین، قراردادها را می‌توان بر اساس موضوعشان نیز دسته‌بندی کرد. برخی از انواع رایج قراردادها عبارتند از:

  • قرارداد بیع: در این نوع قرارداد، یک طرف (بایع) مالکیت یک مال را به طرف دیگر (مشتری) منتقل می‌کند.
  • قرارداد اجاره: در این نوع قرارداد، یک طرف (مالک) به طرف دیگر (مستأجر) اجازه می‌دهد تا از مال او برای مدت معینی استفاده کند.
  • قرارداد پیمانکاری: در این نوع قرارداد، یک طرف (پیمانکار) متعهد می‌شود که کاری را برای طرف دیگر (کارفرما) انجام دهد.
  • قرارداد وکالت: در این نوع قرارداد، یک طرف (وکیل) به طرف دیگر (موکل) وکالت می‌دهد تا امری را به نیابت از او انجام دهد.
  • قرارداد مضاربه: در این نوع قرارداد، یک طرف (مالک) به طرف دیگر (عامل) پول می‌دهد تا با آن تجارت کند و سود حاصله را به طور مساوی بین خود تقسیم کنند.
  • قرارداد شرکت: در این نوع قرارداد، دو یا چند نفر توافق می‌کنند که سرمایه خود را به هم بگذارند و در منافع و ضررهای حاصل از آن به طور مشاع شریک باشند.

اهمیت ترجمه رسمی قرارداد:

در بسیاری از موارد، لازم است که قراردادها به زبان‌های دیگر ترجمه شوند تا امکان استفاده از آنها در سطح بین‌المللی وجود داشته باشد. ترجمه رسمی قرارداد توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای اعتبار قانونی است.

  •  

چه کسانی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟

  • اشخاص حقیقی:
    • کارمندان و سهامداران برای ارائه به سفارتخانه ها جهت اخذ ویزا
    • افرادی که قصد دارند در معاملات بین المللی شرکت کنند
    • کسانی که برای اثبات حقوق خود در مراجع قضایی بین المللی نیاز به ارائه مدارک دارند
  • اشخاص حقوقی:
    • شرکت های دولتی و خصوصی برای ارائه به مراجع دولتی و بین المللی
    • شرکت هایی که قصد دارند با طرف های خارجی معامله کنند
    • پیمانکاران پروژه های بین المللی

مدارک و شرایط:

  • اصل قرارداد سالم و بدون خدشه
  • مدارک هویتی طرفین قرارداد
  • در مورد برخی قراردادها (مانند قراردادهای دولتی) نیاز به مجوز از مراجع ذیربط است.
  • برای ترجمه رسمی به زبان انگلیسی، ارائه آگهی ثبت شرکت در روزنامه رسمی الزامی است.
  • برای ترجمه رسمی به زبان های غیرانگلیسی، ممکن است نیاز به ارائه مدارک و مجوزات اضافی باشد.

پیش نیازهای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه:

  • در مورد قراردادهای دولتی، تایید ارگان یا سازمان مربوطه
  • در مورد قراردادهای خصوصی، مهر و امضای اتاق بازرگانی (در صورت انعقاد با طرف خارجی)
  • ترجمه رسمی استشهادنامه توسط دفتر اسناد رسمی

مدت زمان:

  • ترجمه رسمی (فارسی به انگلیسی): 2 تا 3 روز کاری
  • اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه: 3 تا 4 روز کاری

هزینه:

  • طبق تعرفه قوه قضاییه (سال 1403):
    • 189.000 تومان به ازای هر سند
    • 4.500 تومان به ازای هر سطر از متن قرارداد
  • 30.000 تومان هزینه های دفتری
  • 25% نرخنامه برای نسخه اضافی
  • هزینه های تاییدات جداگانه

عبارات تخصصی بکار رفته در ترجمه رسمی قرارداد

 

  • فورس ماژور (قوه قهریه) | Force majeure
  • خسارات | Damages
  • شرط ضمنی | Implied term
  • مشارکت، شرکت مختلط | Joint venture
  • مسئولیت، تعهد، دین | Liability
  • مذاکره، معامله | Negotiation
  • شرکت مدنی، شرکت غیر سهامی | Partnership
  • حد نصاب | Quorum
  • حقوق | Rights
  • طرف ثالث | Third party
  • فسخ، ابطال | Termination
  • پذیرش، قبول | Acceptance
  • نماینده، کارگزار | Agent
  • داوری، حکمیت | Arbitration
  • امضا کننده مجاز | Authorized signatory
  • نقض قرارداد | Breach of contract
  • عقد جمعی | Collective agreement
  • شروط | Conditions
  • عوض، ثمن | Consideration
  • طرفین قرارداد | Contracting parties
  • قرارداد استخدام | Employment contract
  • قید استثنا | Exclusion clause

 

https://t.me/officialtranslation909/163
https://ble.ir/tat_translator/4175511340841831/1713776136643
روبیکا
https://qr.ae/pskQ4X
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpik2eymk2v
https://roosterteeth.com/g/post/5af0ad77-4e9c-4e1e-a3a5-005d9d574d9d
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AF-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/25
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-qrardad/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AF

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی فیش حقوقی

 

ترجمه رسمی فیش حقوقی یکی از مدارک مهم برای اخذ ویزا، اثبات تمکن مالی و ارائه به نهادهای مختلف است. این راهنمای جامع به شما کمک می کند تا با جزئیات کامل مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت آشنا شوید.

 

فیش حقوقی: سندی است که اطلاعات مربوط به حقوق و مزایا، کسورات و سایر پرداختی های یک فرد شاغل را به صورت ماهانه یا سالانه نشان می دهد.

  • ترجمه رسمی: ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر و امضای مترجم می باشد.
  • سفارت: محلی است که در آن نماینده یک کشور خارجی در کشور دیگر فعالیت می کند.

 انواع فیش حقوقی قابل ترجمه:

  • فیش حقوقی دانش آموزان: این فیش توسط آموزش و پرورش صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانش آموز، نام پدر و مادر، نام مدرسه، مقطع تحصیلی، پایه تحصیلی، تاریخ صدور فیش و ... می باشد.
  • فیش حقوقی دانشجویان: این فیش توسط اداره آموزش دانشگاه صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانشجو، نام پدر و مادر، نام دانشگاه، دانشکده، رشته تحصیلی، مقطع تحصیلی، نیمسال تحصیلی، تاریخ صدور فیش و ... می باشد.
  • فیش حقوقی شاغلین: این فیش توسط واحد حسابداری محل کار صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی کارمند، کد پرسنلی، نام محل کار، سمت شغلی، حقوق پایه، مزایا، کسورات، مالیات و ... می باشد.
  • فیش حقوقی بازنشستگان: این فیش توسط صندوق بازنشستگی صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی بازنشسته، کد ملی، شماره مستمری، حقوق پایه، مزایا، کسورات و ... می باشد.

 مدارک لازم برای ترجمه رسمی فیش حقوقی:

  • اصل فیش حقوقی: فیش حقوقی باید روی سربرگ شرکت یا سازمان صادر کننده و دارای مهر و امضای واحد مربوطه باشد.
  • کپی برابر اصل فیش حقوقی: از تمام صفحات فیش حقوقی باید کپی برابر اصل تهیه شود.
  • کپی برابر اصل کارت ملی یا شناسنامه: کپی برابر اصل کارت ملی یا شناسنامه متقاضی باید ارائه شود.
  • فرم درخواست ترجمه: فرم درخواست ترجمه را می توانید از دارالترجمه مورد نظر دریافت کنید.

 مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

  1. انتخاب دارالترجمه: دارالترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. برای این کار می توانید به وب سایت اداره کل دادگستری استان خود مراجعه کنید و لیست دارالترجمه های رسمی را مشاهده کنید.
  2. ارائه مدارک: به دارالترجمه مراجعه کنید و اصل و کپی مدارک لازم را به همراه فرم درخواست ترجمه ارائه دهید.
  3. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه را طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه پرداخت کنید.
  4. دریافت ترجمه: در زمان مقرر به دارالترجمه مراجعه کنید و ترجمه رسمی فیش حقوقی خود را دریافت کنید.

 نکات مهم در ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • در ترجمه باید از اصطلاحات و واژگان دقیق و مرتبط با حوزه حقوق و دستمزد استفاده شود.
  • ترجمه باید خوانا، دقیق و بدون غلط باشد.
  • ترجمه باید به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه برسد.
  • در برخی موارد، ممکن است نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باشد.

هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت اداره کل دادگستری استان خود مشاهده کنید.

 ترجمه فوری فیش حقوقی برای سفارت:

در برخی از دارالترجمه ها امکان ترجمه فوری فیش حقوقی برای سفارت وجود دارد. در این حالت، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود.

مدت زمان ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

مدت زمان ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت به طور معمول 2 تا 3 روز کاری می باشد. البته این مدت زمان ممکن است با توجه به حجم کار دارالترجمه و نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، بیشتر شود.

 

11. سوالات متداول:

11.1. چه کسی می تواند برای ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت اقدام کند؟

هر کسی که نیاز به ارائه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت دارد، می تواند برای این کار اقدام کند.

11.2. آیا برای ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت نیاز به مهر و امضای کارفرما می باشد؟

خیر، نیازی به مهر و امضای کارفرما روی فیش حقوقی برای ترجمه رسمی برای سفارت نیست.

11.3. آیا می توان ترجمه فیش حقوقی برای سفارت را به صورت آنلاین انجام داد؟

بله، برخی از دارالترجمه ها امکان ترجمه فیش حقوقی برای سفارت را به صورت آنلاین ارائه می دهند.

11.4. آیا ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت تاریخ انقضا دارد؟

خیر، ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت تاریخ انقضا ندارد.

11.5. اگر فیش حقوقی به زبان غیر فارسی باشد، چه باید کرد؟

در این صورت، ابتدا باید فیش حقوقی را به زبان فارسی ترجمه کنید و سپس برای ترجمه رسمی آن به دارالترجمه مراجعه کنید.

 نتیجه گیری:

ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت یکی از مدارک مهم برای اخذ ویزا و اثبات تمکن مالی می باشد. با مطالعه دقیق این راهنمای جامع، می توانید به راحتی و با اطلاعات کامل برای ترجمه رسمی فیش حقوقی خود برای سفارت اقدام کنید.

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/63559723-c5ce-4194-bfa7-8b14891c4170
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%DB%8C%D8%B4-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82%DB%8C-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/24
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-fysh-hqwqy/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%DB%8C%D8%B4-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82%DB%8C
https://t.me/officialtranslation909/162
https://ble.ir/tat_translator/8588817187257549/1713775815700
روبیکا
https://qr.ae/pskQAF
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpidx6e232g

  • تات ترجمه