تفاوت بین ترجمه شفاهی و کتبی:
ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی دو نوع ترجمه هستند که از نظر مهارتها، شرایط و کاربرد با یکدیگر متفاوت هستند.
مهارتهای مورد نیاز:
-
ترجمه شفاهی:
- درک دقیق زبان مبدأ و مقصد
- تسلط بر فنون سخنرانی و فن بیان
- حافظه قوی
- توانایی تمرکز بالا
- مهارتهای بین فردی قوی
- توانایی تفکر سریع و خلاق
-
ترجمه کتبی:
- تسلط بر دستور زبان و نگارش در زبان مبدأ و مقصد
- دانش تخصصی در زمینه مورد ترجمه
- دقت و ظرافت بالا
- مهارتهای تحقیق و جستجو
- توانایی نوشتن روان و صریح
شرایط کار:
-
ترجمه شفاهی:
- معمولاً در حضور مخاطب انجام میشود
- تحت فشار زمان است و فرصتی برای اصلاح وجود ندارد
- نیازمند تعامل و برقراری ارتباط با مخاطب است
-
ترجمه کتبی:
- در محیطی آرام و بدون استرس انجام میشود
- فرصت کافی برای ویرایش و اصلاح وجود دارد
- نیازمند تمرکز و دقت بالا است
کاربرد:
-
ترجمه شفاهی:
- جلسات هماندیشی و مذاکره
- سمینارها و کنفرانسها
- مصاحبهها
- راهنمایی گردشگران
- خدمات ترجمه همزمان در دادگاهها و بیمارستانها
-
ترجمه کتبی:
- ترجمه اسناد و مدارک
- ترجمه کتاب و مقالات
- ترجمه وب سایت و محتوای دیجیتال
- زیرنویس فیلم و سریال
- ترجمه نامه و ایمیل
در نهایت، انتخاب بین ترجمه شفاهی و کتبی به نیاز و شرایط شما بستگی دارد.
نکات:
-
دارالترجمههای رسمی معمولاً خدمات هر دو نوع ترجمه را ارائه میکنند.
-
هزینه ترجمه شفاهی به طور کلی از ترجمه کتبی بیشتر است.
-
انتخاب مترجم مناسب برای هر نوع ترجمه بسیار مهم است.
انواع ترجمه شفاهی
ترجمه شفاهی به دو دسته کلی تقسیم میشود:
1. ترجمه شفاهی همزمان:
- مترجم همزمان در حین صحبت سخنران، ترجمه را ارائه میدهد.
- نیاز به تجهیزات خاص مانند کابین و هدفون دارد.
- برای کنفرانسها، سمینارها و رویدادهای بزرگ مناسب است.
2. ترجمه شفاهی پیاپی:
- مترجم به صحبت سخنران گوش میدهد، یادداشتبرداری میکند و سپس ترجمه را ارائه میدهد.
- نیازی به تجهیزات خاص ندارد.
- برای جلسات کوچک، مصاحبهها و موقعیتهایی که نیاز به تعامل بیشتر بین مترجم و مخاطب است، مناسب است.
انواع دیگر ترجمه شفاهی:
-
ترجمه شفاهی رابطمدار (دوسویه): در این نوع ترجمه، مترجم بین دو یا چند نفر که به زبان یکدیگر صحبت نمیکنند، واسطه میشود.
-
ترجمه شفاهی نجوایی: مترجم در کنار مخاطب مینشیند و ترجمه را به صورت نجوا در گوش او بیان میکند.
-
ترجمه دیداری: ترجمه یک متن کتبی به صورت شفاهی.
-
ترجمه شفاهی زبان اشاره: ترجمه بین زبان گفتاری و زبان اشاره ناشنوایان.
علاوه بر این، ترجمه شفاهی را میتوان بر اساس محیط کار به دستههای زیر تقسیم کرد:
- ترجمه شفاهی برای اقلیتها
- ترجمه شفاهی همایشی
- ترجمه شفاهی دادگاهی
- ترجمه شفاهی تلفنی
مهارتهای لازم برای ترجمه شفاهی:
- تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد
- حافظه قوی
- قدرت تمرکز بالا
- توانایی یادداشتبرداری سریع
- آگاهی از موضوع بحث
- فن بیان قوی
- اعتماد به نفس
انتخاب نوع ترجمه شفاهی مناسب:
نوع ترجمه شفاهی مناسب به عوامل مختلفی مانند تعداد مخاطبان، موضوع بحث، نوع رویداد و بودجه بستگی دارد.
فرایند ترجمه شفاهی
فرایند ترجمه شفاهی شامل مراحل زیر است:
1. ادراک: در این مرحله، مترجم شفاهی پیام را از طریق شنوایی و بینایی دریافت میکند. وضوح صدا، سرعت صحبت گوینده و محیط اطراف بر کیفیت ادراک او تاثیر میگذارند.
2. رمزگشایی: در این مرحله، مترجم اطلاعات دریافت شده را پردازش و معنی آن را در زبان مبدأ درک میکند. دانش زبانی و موضوعی مترجم در این مرحله نقش کلیدی دارد.
3. ثبت: مترجم اطلاعات رمزگشایی شده را در حافظه کوتاه مدت خود ذخیره میکند و در صورت نیاز یادداشتبرداری میکند. حافظه و قدرت تمرکز مترجم در این مرحله حائز اهمیت است.
4. رمزگذاری: در این مرحله، مترجم پیام را از زبان مبدأ به زبان مقصد تبدیل میکند. تسلط مترجم بر زبان مقصد و مهارتهای ترجمه او در این مرحله تعیین کننده هستند.
5. بیان: در نهایت، مترجم پیام ترجمه شده را به صورت شفاهی و با لحنی واضح و رسا بیان میکند. لحن، بیان و صدای مترجم باید برای مخاطبان دلنشین باشد.
عوامل موثر بر کیفیت ترجمه شفاهی:
- مهارتهای زبانی مترجم (درک و تولید)
- دانش موضوعی مترجم
- حافظه و قدرت تمرکز مترجم
- شرایط محیطی (وضوح صدا، سروصدا، نور و ...)
- تعداد مخاطبان
نقش مترجم در ترجمه شفاهی
مترجم شفاهی پلی بین افرادی است که به زبان یکسانی صحبت نمیکنند. آنها به طور همزمان صحبتهای گوینده را گوش میدهند، آن را درک میکنند و به زبان مقصد ترجمه میکنند.
نقش مترجم شفاهی بسیار فراتر از صرفاً تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. آنها باید با فرهنگها، آداب و رسوم و زمینههای مختلف آشنا باشند تا بتوانند پیام را به طور دقیق و کامل منتقل کنند.
علاوه بر این، مترجمان شفاهی باید از مهارتهای بین فردی قوی برخوردار باشند و بتوانند به طور موثر با طیف گستردهای از افراد ارتباط برقرار کنند. آنها همچنین باید حافظه قوی، قدرت تمرکز بالا و توانایی یادداشتبرداری سریع داشته باشند.
مهارتهای کلیدی یک مترجم شفاهی:
- تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
- دانش تخصصی در زمینه مورد بحث
- مهارتهای بین فردی قوی
- آشنایی با فرهنگها
- حافظه قوی
- قدرت تمرکز بالا
- توانایی یادداشتبرداری سریع
- فن بیان قوی
- آشنایی با تجهیزات ترجمه شفاهی
عوامل موثر بر کیفیت ترجمه شفاهی:
- مهارتهای مترجم
- دانش تخصصی مترجم
- شرایط محیطی
- کیفیت تجهیزات
- تعداد مخاطبان
نقش مترجم شفاهی در ترجمه شفاهی:
- گوش دادن به صحبتهای گوینده
- درک پیام گوینده
- تجزیه و تحلیل پیام
- انتقال پیام به زبان مقصد
- حفظ لحن و بیان گوینده
- رعایت اصول اخلاقی
اصول اخلاقی ترجمه شفاهی
مترجمان شفاهی به عنوان پلی بین افراد با زبانهای مختلف، وظایف خطیری بر عهده دارند. پایبندی به اصول اخلاقی در این حرفه، ضامن ارائه ترجمهای دقیق، بیطرفانه و حرفهای است. در ادامه به برخی از مهمترین این اصول اشاره میکنیم:
1. رازداری:
مترجمان شفاهی موظفند تمام اطلاعات و صحبتهایی که در حین ترجمه به آنها محول میشود را محرمانه نگه دارند و به هیچ وجه آنها را افشا نکنند. این اصل به خصوص در مواردی که ترجمه در جلسات خصوصی، مذاکرات تجاری یا مباحث حقوقی انجام میشود، از اهمیت بالایی برخوردار است.
2. بیطرفی:
مترجمان شفاهی باید در ترجمه امانتدار باشند و تحت هیچ شرایطی نظرات و باورهای شخصی خود را به ترجمه القا نکنند. آنها باید صرفاً پیام گوینده را به زبانی دیگر منتقل کنند، بدون اینکه ذرهای از آن را کم یا زیاد کنند.
3. صداقت:
صداقت از دیگر اصول اساسی در ترجمه شفاهی است. مترجمان موظفند در تمام مراحل کار صادق باشند و در صورت بروز هرگونه مشکلی، مانند عدم درک کامل مطلب یا ناتوانی در ترجمه اصطلاحی خاص، آن را به طرفین اطلاع دهند.
4. کفایت:
مترجمان شفاهی باید از دانش و مهارت کافی برای ترجمه در زمینه مورد نظر برخوردار باشند. آنها باید با اصطلاحات تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه آشنا باشند و به زبانی که قرار است به آن ترجمه کنند، تسلط کامل داشته باشند.
5. احترام:
احترام به گوینده، شنونده و سایر افراد حاضر در جلسه، از دیگر اصول اخلاقی مهم در ترجمه شفاهی است. مترجمان باید در تمام طول کار رفتاری مودبانه و حرفهای داشته باشند و از هرگونه بیاحترامی یا توهین به افراد خودداری کنند.
6. نظم و انضباط:
مترجمان شفاهی باید در زمان حضور در محل کار و شروع ترجمه منظم و دقیق باشند. آنها همچنین باید به تعهدات خود پایبند باشند و ترجمه را در موعد مقرر به انجام برسانند.
7. حفظ تمرکز:
حفظ تمرکز در حین ترجمه شفاهی از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجمان باید تمام حواس خود را به صحبتهای گوینده معطوف کنند و از هرگونه فعالیت دیگری که میتواند تمرکز آنها را به هم بزند، خودداری کنند.
8. آراستگی ظاهری:
داشتن آراستگی ظاهری مناسب نیز در ترجمه شفاهی حائز اهمیت است. مترجمان باید در انتخاب لباس و ظاهر خود دقت کنند و به گونهای لباس بپوشند که در شان و منزلت حرفه آنها باشد.
9. استفاده از تجهیزات مناسب:
در مواردی که نیاز به استفاده از تجهیزات ترجمه شفاهی مانند میکروفن و هدفون باشد، مترجمان باید از این تجهیزات به درستی استفاده کنند و قبل از شروع ترجمه از سالم بودن آنها اطمینان حاصل کنند.
10. رعایت قوانین و مقررات:
مترجمان شفاهی موظفند قوانین و مقرراتی را که توسط سازمانها و انجمنهای مربوطه به این حرفه ابلاغ شده است، رعایت کنند.
در کنار اصول ذکر شده در بالا، مترجمان شفاهی باید همواره در تلاش باشند تا دانش و مهارتهای خود را ارتقا دهند و با جدیدترین اصطلاحات و تحولات در زمینههای مختلف آشنا شوند. همچنین، آنها باید با حفظ ارتباط با دیگر مترجمان و تبادل نظر با آنها، از تجربیات و دانش یکدیگر بهرهمند شوند.
با رعایت این اصول اخلاقی، مترجمان شفاهی میتوانند به ارائه خدماتی با کیفیت بالا به مشتریان خود کمک کنند و به ارتقای جایگاه و اعتبار این حرفه در جامعه یاری رسانند.
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF.243297/
https://roosterteeth.com/g/post/ce8906a4-b9e9-4f83-8086-055bca1ec719
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-5d0059a8ff6a
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1cm564t/آنچه_باید_در_مورد_ترجمه_شفاهی_بدانید/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kruwthgbax2i
https://tat-translate.blogspot.com/2024/04/blog-post.html
https://zenwriting.net/wx372lvnpv
https://www.bloglovin.com/@tattranslate/12544715
https://www.tumblr.com/tattranslator/747949073737433088/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF?source=share
https://qr.ae/psP6Th
https://forum.persianseven.ir/showthread.php?p=1080595#post1080595
https://english-translator.monoblog.ir/1402/11/15/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/15/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF/
https://telegra.ph/%D8%A2%D9%86%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-02-07
https://translator-909.gitbook.io/aanchh-bayd-dr-mwrd-trjmh-shfahy-bdanyd/
https://t.me/officialtranslation909/105
https://ble.ir/tat_translator/5089577738443982/1709755158044
روبیکا
https://www.facebook.com/tattranslator/posts/pfbid0xriBCWnfYWYFGgUGSfrLLjrvfRFZiuf5ZQVMFrWPiN7m7B7Ap9nswCkrkKAzCQ87l
https://mastodon.social/@javadtat/112072669906245903