دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

۸۶ مطلب در ارديبهشت ۱۴۰۳ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سند ازدواج: راهنمای جامع و کامل (نسخه کامل)

مقدمه

ترجمه رسمی سند ازدواج یکی از اسناد ضروری برای انجام بسیاری از امور بین المللی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، ثبت نام در دانشگاه های خارجی، انجام معاملات ملکی بین المللی و ... است. در این راهنمای جامع و کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی سند ازدواج، از جمله مراحل انجام ترجمه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان، انواع ترجمه، اصطلاحات تخصصی و ... می پردازیم.

چرا به ترجمه رسمی سند ازدواج نیاز داریم؟

ترجمه رسمی سند ازدواج به دلایل مختلفی مورد نیاز است، از جمله:

  • مهاجرت: برای اثبات هویت و وضعیت تاهل به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • اخذ ویزا: برای اثبات هویت و وضعیت تاهل به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • ثبت نام در دانشگاه های خارجی: برای اثبات وضعیت تاهل به دانشگاه مورد نظر.
  • انجام معاملات ملکی بین المللی: برای اثبات وضعیت تاهل و احراز هویت در معاملات مربوط به املاک و مستغلات.
  • سایر موارد: برای اثبات وضعیت تاهل و احراز هویت در سایر امور اداری و حقوقی بین المللی.

مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:
    • دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
    • اعتبار و کیفیت ترجمه های دارالترجمه را از طریق نظرات مشتریان و نمونه ترجمه ها بررسی کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • اصل سند ازدواج یا رونوشت آن (با مهر و امضای دفترخانه)
    • کارت ملی
    • در صورت نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: شناسنامه یکی از زوجین
  3. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
    • هزینه تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) جداگانه محاسبه می شود.
  4. ترجمه:
    • سند ازدواج توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه می شود.
    • تمامی مندرجات سند ازدواج از جمله مشخصات فردی، وضعیت تاهل، فرزندان، شروط ضمن عقد و ... به طور دقیق ترجمه می شود.
  5. تایید ترجمه (در صورت نیاز):
    • تایید ترجمه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
    • تایید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (برای برخی از کشورها)
  6. دریافت ترجمه:
    • ترجمه پس از طی مراحل قانونی به شما تحویل داده می شود.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی سند ازدواج باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه سند ازدواج نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه سند ازدواج را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه رسمی سند ازدواج معمولاً 6 ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.
  • برای ترجمه سند ازدواج های قدیمی (قبل از انقلاب) باید ابتدا آنها را تعویض کنید.
  • در ترجمه سند ازدواج المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • اطلاعات ترجمه شده باید با گذرنامه شما مطابقت داشته باشد.
  • اسپیل صحیح کلمات مهم مانند نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی سند ازدواج به زبان های مختلفی از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، اسپانیایی و ... انجام می شود.
  • می توانید ترجمه فوری سند ازدواج را نیز درخواست دهید که البته هزینه بیشتری خواهد داشت.

هزینه ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی: 175.500 تومان + هر سطر مهریه 27.000 تومان
  • مهر دادگستری: 65.000 تومان
  • مهر وزارت امور خارجه: 15.000 تومان

مدت زمان ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه معمولی: 3 تا 4 روز کاری
  • ترجمه فوری: 2 روز کاری (به همراه 1 روز کاری برای مهر دادگستری و امور خارجه)

انواع ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی ساده: فقط متن سند ازدواج ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا و تایید دادگستری: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی و تایید دادگستری ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی، تایید دادگستری و تایید وزارت امور خارجه ترجمه می شود.

اصطلاحات تخصصی ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • سند ازدواج: Marriage Contract
  • دفتر رسمی ثبت ازدواج: Marriage Registry Office
  • ازدواج دائم: Permanent Marriage
  • زوج: Marrying Couple
  • نوع ازدواج: Nature of Marriage
  • مهریه: Marriage Portion
  • عقد: Marriage Contract
  • همسر: Spouses
  • زوج: Couple
  • شئون زن: Prestige of the Wife
  • مغایر حیثیت خانوادگی: Inconsistent with the Family Honor
  • طلاق: Divorce
  • قرارداد غیر قابل برگشت: Collateral Irrevocable Contract
  • عقد خارج لازم: Binding Contract
  • رای دادگاه: Court's Judgment
  • نفقه: Alimony = Allowance = Maintenance
  • دادگاه خانواده: Family Court

 

https://qr.ae/psnDxw
https://www.tumblr.com/tattranslator/744912829710270465/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B9%D9%82%D8%AF%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%DB%8C%D8%A7-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DA%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B3?source=share
https://pin.it/3JY3qNn4q
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217748218797096990
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knne2vrbra2f
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-4/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b3%d9%86%d8%af-%d8%a7%d8%b2%d8%af%d9%88%d8%a7%d8%ac-%db%8c%d8%a7-%d8%b1%d9%88%d9%86%d9%88%d8%b4%d8%aa-%d8%a2%d9%86
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/6
https://t.me/officialtranslation909/159
https://ble.ir/tat_translator/7303653679620747/1712926219064
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258330802832393
https://x.com/TranslationTat/status/1778767771926421646
https://roosterteeth.com/g/post/d7d856b5-793f-48c9-94b0-cd62ec9a2f43
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-262ec813d81f
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713579720/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/XMYXvmQMMko/XMYXvmQMMko?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه شناسنامه

ترجمه رسمی شناسنامه: راهنمای جامع و کامل

ترجمه رسمی شناسنامه یکی از اسناد ضروری برای انجام بسیاری از امور بین المللی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، ثبت نام در دانشگاه های خارجی و ... است. در این راهنمای جامع و کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی شناسنامه، از جمله مراحل انجام ترجمه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان و ... می پردازیم.

چرا به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز داریم؟

ترجمه رسمی شناسنامه به دلایل مختلفی مورد نیاز است، از جمله:

  • مهاجرت: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • اخذ ویزا: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • ثبت نام در دانشگاه های خارجی: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به تاریخ تولد و ... به دانشگاه مورد نظر.
  • انجام امور بانکی بین المللی: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... به بانک یا موسسه مالی مورد نظر.
  • سایر موارد: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... در سایر امور اداری و حقوقی بین المللی.

مراحل ترجمه رسمی شناسنامه:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:
    • دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
    • اعتبار و کیفیت ترجمه های دارالترجمه را از طریق نظرات مشتریان و نمونه ترجمه ها بررسی کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • اصل شناسنامه
    • کارت ملی
    • درخواست کتبی ترجمه (در برخی از دارالترجمه ها)
  3. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
    • هزینه تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) جداگانه محاسبه می شود.
  4. ترجمه:
    • شناسنامه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه می شود.
    • تمامی مندرجات شناسنامه از جمله مشخصات فردی، وضعیت تاهل، فرزندان و ... به طور دقیق ترجمه می شود.
  5. تایید ترجمه (در صورت نیاز):
    • تایید ترجمه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
    • تایید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (برای برخی از کشورها)
  6. دریافت ترجمه:
    • ترجمه پس از طی مراحل قانونی به شما تحویل داده می شود.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه رسمی شناسنامه باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه شناسنامه نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه شناسنامه را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه شناسنامه معمولاً 6 ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.
  • برای ترجمه شناسنامه های قدیمی (قبل از انقلاب) باید ابتدا آنها را تعویض کنید.
  • در ترجمه شناسنامه المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • اطلاعات ترجمه شده باید با گذرنامه شما مطابقت داشته باشد.
  • اسپیل صحیح کلمات مهم مانند نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی شناسنامه به زبان های مختلفی از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، اسپانیایی و ... انجام می شود.
  • می توانید ترجمه فوری شناسنامه را نیز درخواست دهید که البته هزینه بیشتری خواهد داشت.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه شناسنامه به انگلیسی: 63.000 تومان
  • مهر دادگستری: 65.000 تومان
  • مهر وزارت امور خارجه: 20.000 تومان برای هر صفحه

ادامه مطلب ترجمه رسمی شناسنامه

مدت زمان ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه معمولی: 2 تا 3 روز کاری
  • ترجمه فوری: 1 روز کاری (با هزینه بیشتر)

انواع ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه رسمی شناسنامه مجرد: برای افراد مجردی که هنوز ازدواج نکرده اند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه متاهل: برای افراد متاهلی که دارای همسر و فرزند هستند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه متوفی: برای افرادی که فوت کرده اند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی شناسنامه:

  • اصل شناسنامه
  • کارت ملی
  • در صورت نیاز، مدارک مربوط به تاهل، طلاق، فوت و ...

نکات مربوط به ترجمه رسمی شناسنامه های خاص:

  • ترجمه رسمی شناسنامه های قدیمی: شناسنامه های قدیمی (قبل از انقلاب) باید قبل از ترجمه تعویض شوند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه المثنی: در ترجمه شناسنامه المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • ترجمه رسمی شناسنامه افراد زیر 15 سال: برای ترجمه رسمی شناسنامه افراد زیر 15 سال، رضایت کتبی ولی یا سرپرست قانونی آنها الزامی است.

ارائه خدمات ترجمه آنلاین:

برخی از دارالترجمه های رسمی امکان ارائه خدمات ترجمه آنلاین را نیز فراهم کرده اند. در این روش، شما می توانید مدارک خود را به صورت اسکن شده به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه آن را به صورت آنلاین دریافت کنید.

انتخاب دارالترجمه مناسب:

انتخاب دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی شناسنامه از اهمیت بالایی برخوردار است. در هنگام انتخاب دارالترجمه به موارد زیر توجه کنید:

  • مجوز رسمی از قوه قضاییه: دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
  • سابقه و تجربه: سابقه و تجربه دارالترجمه در ترجمه اسناد رسمی را بررسی کنید.
  • کیفیت ترجمه: نمونه ترجمه های دارالترجمه را بررسی کنید تا از کیفیت ترجمه آنها مطمئن شوید.
  • قیمت: قیمت ترجمه را از چند دارالترجمه استعلام کنید و سپس بهترین گزینه را انتخاب کنید.
  • خدمات مشتری: به خدمات مشتری دارالترجمه و نحوه پاسخگویی آنها به سوالات شما توجه کنید.

عبارات تخصصی ترجمه رسمی شناسنامه:

  • وزارت کشور: Ministry of Interior
  • سازمان ثبت احوال کشور: National Organization for Civil Registration
  • کد ملی: National Identification Number
  • تاریخ تولد: Date of Birth
  • شناسنامه: Certificate
  • شماره شناسنامه: Birth Certificate Number
  • محل تولد: Place of Birth
  • تاریخ صدور: Date of Issue
  • همسر: Spouse
  • عقد/ازدواج: Marriage
  • طلاق: Divorce
  • وفات: Death

 

https://roosterteeth.com/g/post/6a4e4134-b010-4700-aea9-90ba8a1de92a
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-e8594186cf65
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713479699/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/xTZpd5PrsrM/xTZpd5PrsrM?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/158
https://ble.ir/tat_translator/39002978558841810/1712926041220
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258319048155906
https://x.com/TranslationTat/status/1778767061541376182
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-3/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/5
https://www.quora.com/profile/Translator-909/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%AA-1-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87-%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DA%A9%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D9%88%D8%B3%D8%B7-%D9%BE%DB%8C%DA%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87
https://www.tumblr.com/tattranslator/744912393501605888/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%AA?source=share
https://pin.it/4ZuyXMMRO
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217745482512728125
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knndm3suky2f

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی گواهی تجرد

ترجمه گواهی تجرد: راهنمای کامل

گواهی تجرد سندی است که توسط سازمان ثبت احوال صادر می‌شود و نشان می‌دهد که فرد متقاضی سابقه ازدواج نداشته و یا در حال حاضر مجرد است. ترجمه رسمی این گواهی برای افراد در شرایط مختلف، از جمله ازدواج با فرد خارجی، اخذ ویزا، و برخی امور اداری، ضروری است.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه گواهی تجرد می‌پردازیم:

چه کسانی به ترجمه گواهی تجرد نیاز دارند؟

  • افراد متقاضی ازدواج با فرد خارجی: در بسیاری از کشورها، برای ثبت ازدواج با فردی که تابعیت آن کشور را ندارد، ارائه ترجمه رسمی گواهی تجرد الزامی است. این گواهی نشان می‌دهد که فرد پیش از این ازدواج نکرده و یا در حال حاضر مطلقه یا همسر فوت کرده است.
  • متقاضیان ویزا: برخی از کشورها برای صدور ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و مهاجرتی، از جمله ویزای مهاجرت، از متقاضیان ترجمه گواهی تجرد به عنوان یکی از مدارک مورد نیاز درخواست می‌کنند. این امر به خصوص برای افرادی که قصد مهاجرت به همراه همسر و فرزندان خود را دارند، حائز اهمیت است.
  • سایر موارد: در برخی از موارد خاص، مانند اثبات مجرد بودن برای انجام برخی امور اداری یا بانکی، ارائه ترجمه گواهی تجرد ممکن است لازم باشد.

مراحل ترجمه گواهی تجرد:

  1. دریافت اصل گواهی تجرد: برای دریافت اصل گواهی تجرد، باید به یکی از دفاتر ثبت احوال در محل سکونت خود مراجعه کنید. برای این کار به مدارک زیر نیاز دارید:

    • اصل شناسنامه
    • کارت ملی
    • پرداخت هزینه صدور گواهی تجرد
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی: پس از دریافت اصل گواهی تجرد، باید به یک دارالترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه مراجعه کنید.

  3. ارائه مدارک: در دارالترجمه، باید اصل گواهی تجرد، اصل شناسنامه و اسپل اسم صاحب گواهی را به مترجم ارائه دهید.

  4. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه گواهی تجرد بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می‌شود.

  5. دریافت ترجمه: معمولاً ترجمه گواهی تجرد بین 1 تا 2 روز کاری آماده می‌شود.

نکات مهم:

  • ترجمه گواهی تجرد باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه‌های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه گواهی تجرد نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه گواهی تجرد را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه گواهی تجرد معمولاً یک ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.

 

https://qr.ae/psnDKX
https://www.tumblr.com/tattranslator/744911342239105024/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%DA%86%D9%87-%DA%A9%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A7%D9%81%D8%B1%D8%A7%D8%AF?source=share
https://pin.it/1kF2NQqpQ
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217741558397403146
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knncobtepo2x
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-2/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%da%af%d9%88%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%aa%d8%ac%d8%b1%d8%af
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/3
https://t.me/officialtranslation909/157
https://ble.ir/tat_translator/6845292281248205/1712925853032
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258301835543587
https://x.com/TranslationTat/status/1778766159665332396
https://roosterteeth.com/g/post/bf6fd376-5b5f-4cca-acc5-d38c522eaa11
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-a6028e267cf2
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713139331/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/cBqEbnVWxRc/cBqEbnVWxRc?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه کنیم؟

  • ادامه تحصیل در خارج از کشور: برای پذیرش در دانشگاه های معتبر بین المللی، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی الزامی است. این مدارک نشان دهنده ی سوابق تحصیلی و صلاحیت شما برای تحصیل در رشته مورد نظر هستند.
  • استخدام در شرکت های خارجی: بسیاری از شرکت های بین المللی برای استخدام کارکنان خارجی به مدارک تحصیلی ترجمه شده نیاز دارند. ترجمه این مدارک به کارفرما امکان می دهد تا مهارت ها و مدارک تحصیلی شما را با معیارهای استخدامی شان مقایسه کند.
  • اثبات صلاحیت علمی: ترجمه مدارک تحصیلی می تواند برای اثبات صلاحیت علمی شما در سطح بین المللی مفید باشد. این مدارک ممکن است برای شرکت در کنفرانس های علمی، درخواست بورسیه تحصیلی یا فرصت های پژوهشی بین المللی مورد نیاز باشند.
  • مهاجرت: در بسیاری از کشورها، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی یکی از الزامات مهاجرت است. این مدارک به مقامات مهاجرتی کمک می کند تا سوابق تحصیلی شما را بررسی و واجد شرایط بودن شما را برای زندگی و کار در کشورشان تایید کنند.
  • استفاده در proceedings های حقوقی: در برخی موارد نادر، ممکن است در دعاوی حقوقی بین المللی به ترجمه مدارک تحصیلی نیاز باشد. این ترجمه ها به قاضی پرونده کمک می کنند تا سوابق تحصیلی شما را در نظر بگیرند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه

  • اصل مدارک تحصیلی (دانشنامه، ریز نمرات، گواهی پایان دوره و غیره)
  • تاییدیه تحصیلی (برای برخی مدارک)
  • مدارک شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و غیره)
  • فرم درخواست ترجمه (ارائه شده توسط دارالترجمه)

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

  1. جمع آوری مدارک: اصل مدارک تحصیلی و سایر مدارک مورد نیاز را جمع آوری کنید.
  2. دریافت تاییدیه تحصیلی: برای برخی از مدارک، به ویژه مدارک تحصیلی صادره توسط وزارت علوم، وزارت بهداشت و یا دانشگاه آزاد، نیاز به دریافت تاییدیه تحصیلی از این سازمان ها دارید.
  3. انتخاب دارالترجمه: یک دارالترجمه رسمی دادگستری که دارای مجوز ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باشد را انتخاب کنید.
  4. ثبت درخواست ترجمه: به دارالترجمه مراجعه کرده و فرم درخواست ترجمه را تکمیل کنید.
  5. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه را طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه پرداخت نمایید.
  6. دریافت ترجمه: پس از گذشت زمان تعیین شده (معمولا چند روز کاری)، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی

  • ترجمه توسط مترجم رسمی: اطمینان حاصل کنید که ترجمه مدارک تحصیلی شما توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده باشد. ترجمه های انجام شده توسط افراد غیررسمی فاقد اعتبار هستند.
  • استفاده از نرخ نامه مصوب: دارالترجمه های معتبر موظفند برای ترجمه مدارک تحصیلی از نرخ نامه مصوب قوه قضاییه استفاده کنند. در صورت مشاهده هر گونه تخلف، می توانید به اداره امور مترجمان قوه قضاییه شکایت کنید.
  • کیفیت ترجمه: کیفیت ترجمه باید بالا باشد و هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی در آن وجود نداشته باشد.
  • بررسی نهایی ترجمه: قبل از نهایی شدن ترجمه، آن را به دقت بررسی کنید تا از صحت اطلاعات و مطابقت آن با اصل مدارک تحصیلی اطمینان حاصل نمایید.
  • استعلام نیازهای دانشگاه یا سازمان: پیش از ترجمه مدارک، با دانشگاه یا سازمانی که مدارک را برای آن ترجمه می کنید، تماس بگیرید و از آنها در مورد نوع ترجمه مورد نیاز (ترجمه ساده، ترجمه با مهر دادگستری یا ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه) و سایر الزامات مربوط به ترجمه مطلع شوید.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی (با مهر مترجم)

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی بر اساس نوع مدرک، زبان ترجمه و نیاز به مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه متفاوت است.

در اینجا خلاصه ای از هزینه های رایج ارائه شده است:

  • دانشنامه:
    • انگلیسی: 108,000 تومان
    • غیر انگلیسی: 132,000 تومان
    • با مهر دادگستری: 183,000 تومان
    • با مهر وزارت امور خارجه: 203,000 تومان
  • ریز نمرات:
    • هر ترم: 36,000 تومان (انگلیسی) / 43,200 تومان (غیر انگلیسی)
    • هر درس: 1,350 تومان (انگلیسی) / 1,500 تومان (غیر انگلیسی)
    • با مهر دادگستری: 101,250 تومان (انگلیسی) / 111,250 تومان (غیر انگلیسی)
    • با مهر وزارت امور خارجه: 121,250 تومان (انگلیسی) / 131,250 تومان (غیر انگلیسی)
  • مدرک پیش دانشگاهی: 75,000 تومان (انگلیسی) / 87,000 تومان (غیر انگلیسی)
  • مدرک دیپلم: 75,000 تومان (انگلیسی) / 87,000 تومان (غیر انگلیسی)

 

مدت زمان و هزینه تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه برای ترجمه مدارک تحصیلی

مدت زمان دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه اگر توسط نماینده دارالترجمه رسمی تات انجام شود سه تا چهار روز کاری زمان می برد. اما اگر توسط خود فرد یا یکی از بستگان درجه یک او انجام پذیرد این کار یک روزه انجام خواهد شد. هزینه مهر دادگستری برای ترجمه مدارک دانشگاهی و تحصیلی هر مدرک ۶۰ هزار تومان  و هزینه وزارت امورخارجه برای هر صفحه ترجمه رسمی ۱۵ هزار تومان می باشد.

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/126617f6-832e-4130-80c3-69755c896220
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-08e6b86c0ece
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713474854/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/Qcjuuz9SEqc/Qcjuuz9SEqc?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/156
https://ble.ir/tat_translator/29304253672522096/1712925666278
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258293908060183
https://x.com/TranslationTat/status/1778764749473222819
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-1/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d8%af%d8%a7%d8%b1%da%a9-%d8%aa%d8%ad%d8%b5%db%8c%d9%84%db%8c-%d9%88-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d9%86%d8%b1%d8%ae-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%db%b1%db%b4%db%b0%db%b2
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-02-14
https://tat-translator.loxblog.com/post/2
https://qr.ae/psnDT9
https://www.tumblr.com/tattranslator/744910427636596736/%DA%86%D8%B1%D8%A7-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%B1%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85?source=share
https://pin.it/6gYZYKdop
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217739709946790028
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knnccalrbo23

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها از جمله اسناد مهمی است که در بسیاری از موارد برای انجام امور اداری، اخذ ویزا، مهاجرت، تاسیس شعبه در خارج از کشور و ... به آنها نیاز است.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل، مدارک مورد نیاز، هزینه، زمان، نکات مهم و پاسخ به سوالات متداول مربوط به ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها می‌پردازیم.

چه مدارکی برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها لازم است؟

  • اصل مدارک دارای مهر اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
  • امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت

چه کسانی به ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها نیاز دارند؟

  • متقاضیان ویزای مهاجرتی
  • شرکت هایی که قصد تاسیس شعبه در کشوری دیگر دارند
  • شرکت هایی که قصد ارتباط با شرکت های خارج از کشور را دارند
  • شرکت های خارجی که متقاضی ثبت شعبه در ایران هستند

محتوای اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها شامل چه مواردی است؟

  • مشخصات و نحوه عملکرد شرکت
  • اختیارات اعضا
  • مشخصات هیئت مدیره
  • قوانین شرکت
  • اطلاعات تماس شرکت
  • خلاصه ای از آخرین لیست سهامداران
  • میزان سرمایه کنونی شرکت
  • اطلاعات کلی شرکت

مراحل ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مجاز است. می‌توانید از طریق جستجو در اینترنت، پرس و جو از افراد آگاه و یا مراجعه به لیست دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه مناسب را انتخاب کنید.

  2. آماده سازی مدارک: مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها شامل موارد زیر است:

    • اصل مدارک دارای مهر و امضای اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
    • امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت
    • در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید مدارک additionalی را که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد ارائه دهید.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه: پس از آماده سازی مدارک، باید به دارالترجمه انتخابی خود مراجعه کرده و مدارک را به همراه فرم درخواست ترجمه رسمی ارائه دهید.

  4. تایید مدارک: کارشناسان دارالترجمه مدارک شما را بررسی می‌کنند و در صورت کامل بودن مدارک، برای ترجمه آنها اقدام خواهند کرد.

  5. ترجمه رسمی: ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و مهر و امضای آنها را به همراه دارد.

  6. اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز): در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید مدارک زیر را به همراه ترجمه رسمی به این ادارات ارائه دهید:

    • اصل مدارک دارای مهر و امضای اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
    • ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها
    • روزنامه رسمی آگهی تاسیس شرکت
  7. پرداخت هزینه: پس از انجام ترجمه و در صورت نیاز، اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، باید هزینه ترجمه را به دارالترجمه پرداخت کنید.

  8. دریافت ترجمه رسمی: در نهایت، ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها به شما تحویل داده خواهد شد.

مدت زمان ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  • ترجمه رسمی: 1 تا 2 روز کاری
  • اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه: 3 تا 4 روز کاری (در صورت نیاز)

هزینه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  • هزینه ترجمه رسمی هر برگ سند (فارسی به انگلیسی): 140.000 تومان
  • هزینه های جاری دفتر (شامل پلمپ مدارک، کپی برابر اصل و ...): 25.000 تومان
  • هزینه نسخه اضافی: 25% اضافه بر قیمت ترجمه اولیه
  • هزینه های مربوط به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه: متغیر (باید به این ادارات پرداخت شود)

نکات مهم:

  • برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها باید به دارالترجمه رسمی مجاز مراجعه کنید.
  • در صورت نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید مدارک additionalی را که در بالا ذکر شد ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی باید دارای مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه باشد.
  • قبل از مراجعه به دارالترجمه، از نرخنامه مصوب قوه قضاییه و مدارک مورد نیاز اطلاع حاصل کنید.
  • برای اطمینان از کیفیت ترجمه، می‌توانید نمونه‌های ترجمه‌های قبلی دارالترجمه را بررسی کنید.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، می‌توانید با پرداخت هزینه بیشتر از این خدمات استفاده کنید.
  • برخی از دارالترجمه‌ها امکان ترجمه آنلاین را نیز ارائه می‌دهند.

 

https://mastodon.social/@javadtat/112073051771985067
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbir54/اظهارنامه_تقاضانامه_و_شرکتنامه_چیست/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216468421760520292
https://t.me/officialtranslation909/125
https://ble.ir/tat_translator/3250577751665207/1710099102361
https://scorize.com/forum/question/Qu76195/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10411
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/29/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/30/Official-translation-of-declarations-and-applications-for-registration-of-companies.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/24/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/30/Official-translation-of-declarations-and-applications-for-registration-of-companies.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/24/post-16/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d8%b8%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%88-%d8%aa%d9%82%d8%a7%d8%b6%d8%a7%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d8%ab%d8%a8%d8%aa-%d8%b4%d8%b1%da%a9%d8%aa-%d9%87%d8%a7
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7.242971/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749989978423083008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks2bhr45j62d
https://pin.it/2NqWfxtlO
https://x.com/TranslationTat/status/1788498065810182640

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه حکم بازنشستگی

ترجمه رسمی حکم بازنشستگی: راهنمای جامع

مقدمه:

حکم بازنشستگی سندی رسمی است که نشان می‌دهد فرد شاغل پس از سپری کردن سال‌های مشخص شده بر اساس شغلی که به آن مشغول بوده است، دیگر امکان ادامه فعالیت شغلی را نداشته و از طرف کارفرما بازنشسته شده است. این سند برای اثبات سابقه بیمه‌ای، وضعیت مالی و وضعیت اشتغال فرد بازنشسته حائز اهمیت است.

در بسیاری از موارد، افراد بازنشسته برای انجام اموری مانند مهاجرت، اخذ ویزا، دریافت وام، و اثبات تمکن مالی به ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود نیاز دارند.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل، مدارک مورد نیاز، هزینه، زمان و نکات مهم مربوط به ترجمه رسمی حکم بازنشستگی می‌پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مجاز است. می‌توانید از طریق جستجو در اینترنت، پرس و جو از افراد آگاه و یا مراجعه به لیست دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه مناسب را انتخاب کنید.

  2. آماده سازی مدارک: مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی شامل موارد زیر است:

    • اصل حکم بازنشستگی
    • کپی پاسپورت
    • در صورتی که در حکم بازنشستگی به عناوینی مانند دکتر، مهندس و ... اشاره شده باشد، ارائه اصل مدارک تحصیلی مرتبط ضروری است.
    • در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، مدارک additionalی نیز باید ارائه شود که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه: پس از آماده سازی مدارک، باید به دارالترجمه انتخابی خود مراجعه کرده و مدارک را به همراه فرم درخواست ترجمه رسمی ارائه دهید.

  4. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می‌شود. نرخنامه به طور سالانه توسط قوه قضاییه ابلاغ می‌شود و در دسترس عموم قرار می‌گیرد.

  5. دریافت ترجمه: پس از طی مراحل ترجمه و تاییدات (در صورت نیاز)، می‌توانید ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

مدارک مورد نیاز برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه:

  • اصل حکم بازنشستگی که مهر و تاییدات لازم مانند شماره دفتر کل را داشته باشد.
  • اصل و یک نسخه کپی از پاسپورت دارای اعتبار فرد بازنشسته.
  • ارائه دفترچه بیمه فرد بازنشسته که به‌طور مشخص در مقابل کارفرما، عبارت بازنشسته ذکر شده باشد تا وضعیت بازنشستگی متقاضی مشخص باشد.
  • در صورتی که در حکم بازنشستگی القابی مانند دکتر، مهندس و … استفاده شده باشد، برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه که مورد قبول سفارتخانه‌ها نیز باشد، ارائه مدرک تحصیلی مرتبط ضروری است.

هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می‌شود. این نرخنامه به طور سالانه توسط قوه قضاییه ابلاغ می‌شود و در دسترس عموم قرار می‌گیرد.

علاوه بر هزینه ترجمه، هزینه‌های دیگری مانند هزینه‌های دفتری، پلمپ و برابر با اصل کردن نیز به این مبلغ اضافه می‌شود. همچنین در صورت نیاز به نسخه اضافی از ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، ۲۵ درصد نرخنامه نیز به مبالغ ذکر شده در بالا اضافه می‌شود.

زمان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

زمان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به طور معمول 1 تا 2 روز کاری است. در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، 3 تا 4 روز کاری دیگر نیز به این زمان اضافه می‌شود.

 

نکات تکمیلی در مورد ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  • ترجمه فوری: برخی از دارالترجمه‌ها امکان ترجمه فوری حکم بازنشستگی را با دریافت هزینه بیشتر ارائه می‌دهند.
  • ترجمه آنلاین: امکان ترجمه آنلاین حکم بازنشستگی در برخی از دارالترجمه‌های آنلاین وجود دارد.
  • ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی: ترجمه رسمی حکم بازنشستگی باید دارای مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه باشد.
  • ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید به این نکته توجه داشته باشید که این کار زمان و هزینه بیشتری را به همراه خواهد داشت.
  • حفظ کیفیت اسناد: دارالترجمه موظف است که در حین ترجمه و تاییدات، از اصل اسناد شما به خوبی محافظت کند.
  • پیگیری روند ترجمه: شما می‌توانید با مراجعه به دارالترجمه یا تماس با آنها، روند ترجمه حکم بازنشستگی خود را پیگیری کنید.
  • ارائه خدمات پس از ترجمه: برخی از دارالترجمه‌ها خدمات پس از ترجمه مانند مشاوره و پیگیری امور مربوط به ترجمه را ارائه می‌دهند.

انتخاب دارالترجمه مناسب:

انتخاب دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی از اهمیت بالایی برخوردار است. در اینجا چند نکته برای انتخاب دارالترجمه مناسب ارائه می‌شود:

  • مجوز رسمی: دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
  • سابقه و تجربه: سابقه و تجربه دارالترجمه در ترجمه اسناد رسمی، به خصوص ترجمه حکم بازنشستگی، را بررسی کنید.
  • کیفیت ترجمه: از نمونه ترجمه‌های قبلی دارالترجمه و نظرات مشتریان آنها مطلع شوید.
  • هزینه: هزینه ترجمه را از چند دارالترجمه استعلام کنید و آنها را با یکدیگر مقایسه کنید.
  • خدمات: خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه مانند ترجمه فوری، ترجمه آنلاین و ... را بررسی کنید.
  • پشتیبانی: از نحوه پشتیبانی و پاسخگویی دارالترجمه به سوالات و نیازهای شما مطمئن شوید.

با رعایت این نکات می‌توانید دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود را انتخاب کنید و از خدمات با کیفیت و مطمئن آنها بهره‌مند شوید.

عبارات تخصصی ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  • حکم بازنشستگی: Retirement Order
  • بازنشسته، مستمری بگیر: Pensioner/Retiree
  • سازمان بازنشستگی کشوری: Civil Servants Pension Organization
  • سنوات: Service years

 

https://mastodon.social/@javadtat/112073036358694569
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbinhm/حکم_بازنشستگی_چیست/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216467550662164610
https://t.me/officialtranslation909/124
https://ble.ir/tat_translator/509228578188633/1710098791464
https://scorize.com/forum/question/Qu9885/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10410
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7
https://tat-translator.niloblog.com/p/28/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/29/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87+%D8%AD%DA%A9%D9%85+%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/29/Translation-of-the-pension-order.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/24/post-15/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ad%da%a9%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d8%b4%d8%b3%d8%aa%da%af%db%8c
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C.242969/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749989738432380928/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks2bb47erq2w
https://pin.it/4IfQpIork
https://x.com/TranslationTat/status/1788497092832301174

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه اساسنامه

اساسنامه و ترجمه رسمی آن:

اساسنامه چیست؟

اساسنامه هویتی مستقل به شرکت می دهد و حکم قانون داخلی آن را دارد. در این سند، هویت، اهداف، ساختار، نحوه اداره و وظایف و اختیارات ارکان شرکت به طور شفاف و دقیق مشخص می‌شود.

موارد ضروری که باید در اساسنامه قید شوند:

  • نام شرکت: نامی که برای شرکت انتخاب می شود باید با نام هیچ شرکت دیگری در کشور تداخل نداشته باشد و مطابق با قوانین و مقررات مربوطه باشد.
  • موضوع فعالیت شرکت: زمینه فعالیت شرکت به طور دقیق و شفاف در اساسنامه ذکر می شود.
  • مدت زمان فعالیت شرکت: مدت زمانی که شرکت می تواند به فعالیت خود ادامه دهد، در اساسنامه تعیین می شود.
  • آدرس شرکت و شعب آن: آدرس دقیق محل اصلی شرکت و شعب آن در اساسنامه قید می شود.
  • سرمایه شرکت: مبلغ سرمایه اولیه شرکت و نحوه پرداخت آن توسط سهامداران در اساسنامه مشخص می شود.
  • تعداد سهام و مشخصات آنها: تعداد سهام شرکت، نوع سهام (با نام یا بی نام)، ارزش اسمی هر سهم و حقوق و تعهدات دارندگان هر نوع سهم در اساسنامه تعیین می شود.
  • نحوه نقل و انتقال سهام: شرایط و ضوابط مربوط به نقل و انتقال سهام بین سهامداران در اساسنامه قید می شود.
  • وظایف و اختیارات مدیران: وظایف، اختیارات و تعهدات مدیران شرکت در اساسنامه به طور شفاف مشخص می شود.
  • نحوه انتخاب و罢 عزل مدیران: شرایط و ضوابط مربوط به انتخاب و罢 عزل مدیران شرکت در اساسنامه قید می شود.
  • نحوه انحلال شرکت: شرایط و ضوابط مربوط به انحلال شرکت و نحوه تقسیم دارایی های آن در اساسنامه مشخص می شود.
  • ارکان شرکت: ارکان شرکت (مجمع عمومی، هیئت مدیره، بازرسان و مدیرعامل) و وظایف و اختیارات هر یک از آنها در اساسنامه تعیین می شود.
  • نحوه برگزاری مجامع عمومی: شرایط و ضوابط مربوط به برگزاری مجامع عمومی عادی و فوق العاده در اساسنامه قید می شود.
  • نحوه سود و زیان شرکت: نحوه تقسیم سود و زیان شرکت بین سهامداران در اساسنامه مشخص می شود.
  • نحوه اصلاح اساسنامه: شرایط و ضوابط مربوط به اصلاح اساسنامه در اساسنامه قید می شود.
  • و سایر مواردی که به نظر موسسین شرکت ضروری باشد.

اهمیت ترجمه رسمی اساسنامه:

  • ترجمه رسمی اساسنامه برای معرفی شرکت به شرکت های خارجی، تاسیس نمایندگی در خارج از کشور، شرکت در مناقصه ها، عقد قرارداد با شرکت های خارجی، ثبت شرکت در خارج از کشور، اخذ ویزای کاری و ... ضروری است.
  • ترجمه رسمی اساسنامه به همراه سایر مدارک شرکت مانند شرکت نامه، ترازنامه و اظهارنامه مالی به سفارتخانه ها، مراجع دولتی و سایر سازمان های ذیربط ارائه می شود.

نکات ترجمه رسمی اساسنامه:

  • برای ترجمه رسمی اساسنامه، اصل اساسنامه ممهور به مهر و امضای اعضای هیئت مدیره ضروری است.
  • ترجمه رسمی اساسنامه با مهر مترجم و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام می شود.
  • در ترجمه رسمی اساسنامه باید از اسامی و اصطلاحات تخصصی دقیق و معادل با زبان مقصد استفاده شود.
  • قبل از پرینت نهایی ترجمه، یک نسخه پیش نویس برای شما ارسال می شود تا آن را بررسی کنید.
  • هزینه ترجمه رسمی اساسنامه طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود.
  • دارالترجمه های آنلاین امکان ترجمه فوری اساسنامه را نیز فراهم می کنند.

مراحل ترجمه رسمی اساسنامه:

  1. اسکن اساسنامه و صفحه اول پاسپورت را به دارالترجمه ارسال کنید.
  2. هزینه ترجمه را پرداخت کنید.
  3. اصل اساسنامه را به دارالترجمه تحویل دهید.
  4. ترجمه رسمی اساسنامه را دریافت کنید.

مدت زمان ترجمه رسمی اساسنامه:

  • ترجمه رسمی اساسنامه با مهر دادگستری و وزارت خارجه حدودا 3 روز کاری زمان می برد.

هزینه ترجمه رسمی اساسنامه:

  • هزینه ترجمه رسمی اساسنامه طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه در سال 1402 به شرح زیر است:
    • 97.500 تومان برای هر صفحه

اساسنامه در مقایسه با شرکت نامه

 

  • نوع شرکت:
    • اساسنامه برای شرکت های سهامی عام و خاص (شرکت هایی که سرمایه آنها به سهام تقسیم شده است) کاربرد دارد.
    • شرکت نامه برای شرکت های با مسئولیت محدود، تضامنی و نسبی (شرکت هایی که سرمایه آنها به سهم الشرکه تقسیم می شود) کاربرد دارد.
  • محتوا:
    • اساسنامه به طور کلی بر روابط شرکا با یکدیگر، حدود اختیارات ارکان شرکت و نحوه اداره آن تمرکز دارد.
    • شرکت نامه حاوی اطلاعات پایه ای شرکت مانند نام، موضوع فعالیت، سرمایه اولیه، سهم الشرکه شرکا و نحوه مدیریت شرکت است.
  • ثبت:
    • اساسنامه پس از امضا توسط موسسین شرکت، به اداره ثبت شرکت ها ارسال و ضمیمه پرونده ثبت شرکت می شود.
    • شرکت نامه همزمان با تاسیس شرکت در دفتر ثبت شرکت ها به ثبت می رسد.

 

https://mastodon.social/@javadtat/112073020448260062
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbijjp/آن_چه_باید_در_رابطه_با_اساسنامه_بدانید/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216466214302388234
https://t.me/officialtranslation909/123
https://ble.ir/tat_translator/23393008432763596/1710098509275
https://scorize.com/forum/question/Qu87688/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10409
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://tat-translator.niloblog.com/p/27/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/28/Translation-of-the-statute.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/28/Translation-of-the-statute.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/23/post-14/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%a7%d8%b3%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87.242968/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749988328440528896/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks27ywtury2w
https://pin.it/4dJIby9h2
https://x.com/TranslationTat/status/1788491477250949211

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان: راهنمای جامع

مقدمه

ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان یکی از مدارک مهمی است که برای اثبات سابقه کار و پرداخت بیمه در سطح بین‌المللی به کار می‌رود. این مدرک توسط دارالترجمه‌های رسمی و معتبر ترجمه می‌شود و می‌تواند به زبان مورد نیاز شما، مانند انگلیسی یا زبان کشور مقصد ارائه شود.

چه کسانی به ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان نیاز دارند؟

  • افرادی که قصد مهاجرت و اخذ ویزای کاری به کشور دیگری را دارند.
  • کارمندانی که برای فرصت‌های شغلی بین‌المللی یا بورسیه تحصیلی در خارج از کشور درخواست می‌کنند.
  • متقاضیان شرکت در دوره‌های آموزشی و علمی در خارج از کشور.
  • بازنشستگان و افراد تحت پوشش بیمه تامین اجتماعی که برای دریافت مستمری یا خدمات درمانی در خارج از کشور نیاز به ارائه سابقه بیمه خود دارند.
  • ورزشکاران و هنرمندان که برای اثبات سابقه کار و پرداخت بیمه خود به منظور اخذ ویزا یا مجوزهای بین‌المللی نیاز دارند.

مزایای ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان

  • اثبات سابقه کار و پرداخت بیمه: ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان سندی معتبر برای اثبات سابقه کار و پرداخت بیمه شما در سطح بین‌المللی است.
  • افزایش شانس پذیرش در ویزا و فرصت‌های شغلی: ارائه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان به سفارتخانه‌ها و کارفرمایان خارجی نشان‌دهنده تعهد و سابقه کاری شما است و می‌تواند شانس شما را برای پذیرش ویزا و فرصت‌های شغلی افزایش دهد.
  • تکمیل مدارک مورد نیاز برای مهاجرت: ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان جزئی از مدارک مورد نیاز برای مهاجرت به بسیاری از کشورها است.
  • اثبات تمکن مالی: در برخی موارد، ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان می‌تواند به عنوان مدرکی برای اثبات تمکن مالی شما در نظر گرفته شود.

مراحل ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان

  1. دریافت لیست بیمه کارکنان:
    • شما می‌توانید به صورت حضوری به شعبه تامین اجتماعی مراجعه کرده و یا از طریق سامانه خدمات غیرحضوری سازمان تامین اجتماعی به صورت غیرحضوری اقدام به دریافت لیست بیمه کارکنان کنید.
  2. انتخاب دارالترجمه:
    • برای ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان باید به یک دارالترجمه رسمی و معتبر دارای مهر و پروانه رسمی از قوه قضائیه مراجعه کنید.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه:
    • اصل لیست بیمه کارکنان به همراه کپی پاسپورت خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
  4. ترجمه توسط مترجم رسمی:
    • مترجم رسمی دارالترجمه، لیست بیمه کارکنان شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد.
  5. دریافت تاییدیه (در صورت نیاز):
    • اگر برای ارائه ترجمه به مراجعی مانند سفارتخانه‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید پس از ترجمه به این مراجع نیز مراجعه کرده و تاییدیه‌های لازم را دریافت کنید.

نکاتی برای افزایش کیفیت ترجمه

  • اطلاعات دقیق هویتی خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • یک دارالترجمه معتبر و با سابقه ترجمه مدارک شغلی انتخاب کنید.
  • قبل از نهایی شدن ترجمه، آن را به دقت بررسی کنید تا از عدم وجود غلط املایی، نگارشی و اصطلاحی مطمئن شوید.

مدت زمان ترجمه

  • ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان معمولا 2 تا 3 روز کاری زمان می‌برد.
  • دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به 3 تا 4 روز کاری زمان نیاز دارد.

هزینه ترجمه

  • هزینه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان به تعداد صفحات لیست بیمه، زبان مورد نظر و تعرفه دارالترجمه بستگی دارد.
  • به طور کلی، هزینه ترجمه رسمی هر صفحه لیست بیمه از فارسی به انگلیسی حدود 100,000 تومان است.
  • هزینه‌های اضافی مانند تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه و ترجمه فوری نیز به این مبلغ اضافه

ملاحظات مهم در ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان

  • اعتبار لیست بیمه: لیست بیمه ارائه شده برای ترجمه باید دارای مهر و امضای شعبه تامین اجتماعی باشد. لیست بیمه بدون مهر و امضا یا با مهر سایر نهادها مانند کارگزاری بیمه قابل ترجمه رسمی نیست.
  • ترجمه فوری: برخی از دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه فوری لیست بیمه کارکنان را ارائه می‌دهند که می‌تواند با پرداخت هزینه اضافی، ترجمه را در مدت زمان کمتری تحویل دهد.
  • ترجمه سابقه بیمه: در برخی موارد، ممکن است به جای ترجمه لیست بیمه کارکنان، به ترجمه سابقه بیمه نیاز داشته باشید. سابقه بیمه سندی است که کل دوره‌های پرداخت بیمه شما را نشان می‌دهد.
  • کشور مقصد: الزامات ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان ممکن است بسته به کشور مقصد شما متفاوت باشد. برخی از کشورها مانند اعضای حوزه شنگن، ترجمه با مهر مترجم را می‌پذیرند، در حالی که برخی دیگر ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشند. برای اطمینان از الزامات ترجمه، با سفارتخانه کشور مقصد تماس بگیرید.
  • مدارک پشتیبان: در برخی موارد، به خصوص برای اثبات تمکن مالی، ارائه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان به همراه مدارک دیگری مانند ترجمه رسمی پروانه بهره‌برداری یا روزنامه رسمی شرکت یا کسب‌وکار شما نیز می‌تواند مفید باشد.

 

rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749987927689461760/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks27mvb3xe2s
https://pin.it/4895F0d0X
https://x.com/TranslationTat/status/1788489926809448473
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/27/Official-translation-of-employee-insurance-list.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86-/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/27/Official-translation-of-employee-insurance-list.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/23/post-13/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d9%84%db%8c%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%db%8c%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%a9%d9%86%d8%a7%d9%86
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86.242967/
https://scorize.com/forum/question/Qu23299/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10407
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86
https://tat-translator.niloblog.com/p/26/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%86%D8%A7%D9%86
https://mastodon.social/@javadtat/112072990033743735
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbif11/ترجمه_رسمی_لیست_بیمه_کارکنان/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216464518004211942
https://t.me/officialtranslation909/122
https://ble.ir/tat_translator/7845215587720977/1710098106236

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی رتبه کنکور

ترجمه رتبه کنکور: راهنمای جامع

مقدمه

ترجمه رتبه کنکور سندی است که برای اثبات موفقیت تحصیلی در آزمون سراسری به دانشگاه‌ها و سایر موسسات آموزشی خارجی ارائه می‌شود. این مدرک می‌تواند به زبان انگلیسی یا زبان مورد نیاز دانشگاه مقصد ترجمه شود.

چه کسانی به ترجمه رتبه کنکور نیاز دارند؟

  • دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند.
  • فارغ‌التحصیلانی که برای بورسیه تحصیلی یا فرصت‌های تحقیقاتی در خارج از کشور درخواست می‌دهند.
  • متقاضیان کار در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی خارجی.
  • ورزشکاران و هنرمندان که برای اثبات توانایی‌های تحصیلی خود به مقامات ذیصلاح نیاز دارند.

مزایای ترجمه رتبه کنکور

  • افزایش شانس پذیرش در دانشگاه‌های خارجی: ارائه ترجمه رتبه کنکور به دانشگاه‌ها نشان می‌دهد که شما در آزمون سراسری کشور خود موفقیت کسب کرده‌اید و از توانایی تحصیلی بالایی برخوردار هستید.
  • اثبات نمره و رتبه در کنکور: ترجمه رتبه کنکور سندی معتبر برای اثبات نمره و رتبه شما در آزمون سراسری است.
  • تکمیل مدارک تحصیلی برای اپلای: ترجمه رتبه کنکور جزئی از مدارک تحصیلی شما محسوب می‌شود و برای اپلای در دانشگاه‌های خارجی به آن نیاز خواهید داشت.

مراحل ترجمه رتبه کنکور

  1. دریافت گواهی رتبه کنکور:
    • شما می‌توانید به صورت حضوری به سازمان سنجش آموزش کشور مراجعه کرده و یا از طریق سامانه ثبت درخواست سازمان سنجش به صورت غیرحضوری اقدام به دریافت گواهی رتبه کنکور کنید.
  2. انتخاب دارالترجمه:
    • برای ترجمه رتبه کنکور باید به یک دارالترجمه رسمی و معتبر مراجعه کنید.
    • دارالترجمه‌های معتبر دارای مهر و پروانه رسمی از قوه قضائیه هستند.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه:
    • اصل گواهی رتبه کنکور به همراه کپی پاسپورت خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
  4. ترجمه توسط مترجم رسمی:
    • مترجم رسمی دارالترجمه، گواهی رتبه کنکور شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد.
  5. دریافت تاییدیه (در صورت نیاز):
    • اگر دانشگاه مقصد نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، باید پس از ترجمه، مدارک را به این مراجع نیز ببرید و تاییدیه‌های لازم را دریافت کنید.

نکاتی برای افزایش کیفیت ترجمه

  • اطلاعات دقیق هویتی خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • یک دارالترجمه معتبر و با سابقه ترجمه مدارک تحصیلی انتخاب کنید.
  • قبل از نهایی شدن ترجمه، آن را به دقت بررسی کنید تا از عدم وجود غلط املایی، نگارشی و اصطلاحی مطمئن شوید.

مدت زمان ترجمه

  • ترجمه رتبه کنکور معمولا 1 تا 3 روز کاری زمان می‌برد.
  • دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به 3 روز کاری زمان نیاز دارد.

هزینه ترجمه

  • هزینه ترجمه رتبه کنکور به تعرفه دارالترجمه و نوع خدمات ارائه شده (مانند ترجمه فوری یا ترجمه با تاییدیه) بستگی دارد.

ملاحظات

  • برخی از دانشگاه‌ها ممکن است به جای ترجمه رتبه کنکور، به ریز نمرات دروس کنکور نیاز داشته باشند.
  • متقاضیان باید از مراحل و مدارک مورد نیاز برای اپلای در دانشگاه مورد نظر خود اطلاع کسب کنند.

 

https://mastodon.social/@javadtat/112072941367203135
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbi2vf/گواهینامه_رتبه_کنکور_چیست_و_به_چه_کار_میآید/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216461447274565733
https://t.me/officialtranslation909/121
https://ble.ir/tat_translator/9278658202341236/1710097364568
https://scorize.com/forum/question/Qu74518/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10406
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1
https://tat-translator.niloblog.com/p/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/26/Official-translation-of-entrance-exam-rank.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/26/Official-translation-of-entrance-exam-rank.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/23/post-12/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%b1%d8%aa%d8%a8%d9%87-%da%a9%d9%86%da%a9%d9%88%d8%b1
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1.242966/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749987686933233664/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D9%86%DA%A9%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87-%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks27f6rcr42u
https://pin.it/6yA6GhV9Q
https://x.com/TranslationTat/status/1788488892284379601

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی: راهنمای جامع و به‌روز

مقدمه

در نظام حقوقی ایران، ابلاغیه و اخطار قضایی از جمله اسناد مهمی هستند که در جریان دعاوی و رسیدگی‌های قضایی صادر می‌شوند. این اسناد به طرفین دعوی (خواهان و خوانده) ابلاغ می‌شوند تا از مفاد پرونده، زمان رسیدگی و سایر اطلاعات مربوطه آگاه شوند. در برخی موارد، نیاز به ترجمه رسمی این اسناد به زبان‌های دیگر وجود دارد، مانند زمانی که یکی از طرفین دعوی در خارج از کشور باشد یا زمانی که لازم باشد از این اسناد در مراجع قضایی خارجی استفاده شود.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل، نکات و الزامات مربوط به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی می‌پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی:

  1. اخذ دستور ترجمه: اولین قدم برای ترجمه رسمی ابلاغیه یا اخطار قضایی، اخذ دستور ترجمه از قاضی شعبه صادرکننده آن است. برای این منظور، متقاضی باید به همراه اصل ابلاغیه یا اخطار به دفتر شعبه مراجعه و درخواست ترجمه رسمی را ارائه دهد. قاضی پس از بررسی، در صورت لزوم، دستور ترجمه را صادر می‌کند.

  2. تاییدیه اداره امور مترجمان رسمی: پس از اخذ دستور ترجمه، متقاضی باید به یکی از دفاتر اداره امور مترجمان رسمی مراجعه و نسبت به دریافت تاییدیه اقدام کند. برای این کار، ارائه اصل ابلاغیه یا اخطار، دستور ترجمه، رونوشت کارت ملی یا شناسنامه متقاضی و پرداخت هزینه مربوطه الزامی است.

  3. ترجمه رسمی: پس از دریافت تاییدیه، متقاضی می‌تواند به یک دارالترجمه رسمی مجاز مراجعه و درخواست ترجمه رسمی ابلاغیه یا اخطار را ارائه دهد. مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی دقیق متن و اصطلاحات حقوقی، ترجمه را به زبان مورد نظر انجام می‌دهد.

  4. تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): در برخی موارد، مانند زمانی که قرار است از ترجمه رسمی در مراجع قضایی خارجی استفاده شود، لازم است تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز اخذ گردد. برای این منظور، متقاضی باید پس از دریافت ترجمه رسمی، به همراه اصل مدارک و پرداخت هزینه مربوطه به اداره تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه کند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی:

  • اصل ابلاغیه یا اخطار قضایی
  • رونوشت کارت ملی یا شناسنامه متقاضی
  • دستور ترجمه قاضی
  • تاییدیه اداره امور مترجمان رسمی (در صورت وجود)
  • مدارک هویتی مترجم رسمی
  • وکالت‌نامه (در صورت ترجمه توسط وکیل)

هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی:

هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی طبق تعرفه قوه قضاییه محاسبه می‌شود و به زبان انگلیسی 40 هزار تومان به علاوه 3 هزار تومان برای هر سطر متن می‌باشد. برای سایر زبان‌ها 48 هزار تومان به علاوه 3600 تومان برای هر سطر متن می‌باشد.

نکات مهم:

  • ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • دارالترجمه‌های رسمی موظف به رعایت تعرفه‌های مصوب قوه قضاییه هستند.
  • ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی به طور معمول 2 تا 3 روز کاری زمان می‌برد.
  • برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، 3 تا 4 روز کاری دیگر به زمان ترجمه اضافه می‌شود.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، می‌توان با پرداخت هزینه بیشتر از خدمات ترجمه فوری استفاده کرد.

 

rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749880989106536448/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3krxajjszph2k
https://pin.it/1TAYd46hO
https://x.com/TranslationTat/status/1788477045334220807
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/25/Official-translation-of-notification-and-judicial-warning.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/--%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/25/Official-translation-of-notification-and-judicial-warning.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/23/post-11/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%ba%db%8c%d9%87-%d9%88-%d8%a7%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%b1-%d9%82%d8%b6%d8%a7%db%8c%db%8c
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C.242965/
https://scorize.com/forum/question/Qu90625/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10405
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%DB%8C%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D8%B6%D8%A7%DB%8C%DB%8C
https://mastodon.social/@javadtat/112072919057916177
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbhz6c/ترجمه_رسمی_ابلاغیه_و_اخطار_قضایی/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216459938877149244
https://t.me/officialtranslation909/120
https://ble.ir/tat_translator/7939316432157089/1710096952852

  • تات ترجمه