دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

  • ۰
  • ۰

گواهی تمکن مالی چیست؟

گواهی تمکن مالی سندی است که توسط بانک صادر می شود و نشان دهنده ی توانایی مالی فرد برای تأمین هزینه های زندگی در کشور مقصد است. این گواهی معمولا برای اخذ ویزا، مهاجرت، اثبات سابقه کار و ... مورد استفاده قرار می گیرد.

موارد درج شده در گواهی تمکن مالی:

  • مانده حساب متقاضی
  • معادل مانده حساب به ارزهای رایج
  • گردش حساب چند ماه اخیر
  • تاریخ صدور گواهی

مزایای ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی:

  • ارائه ی تصویری دقیق از وضعیت مالی فرد به مراجع ذیربط
  • افزایش اعتبار و اثبات تمکن مالی
  • تسهیل فرایند اخذ ویزا و مهاجرت

نکات مهم:

  • گواهی تمکن مالی باید به زبان انگلیسی ترجمه شود.
  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود.
  • در برخی موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز باشد.

هزینه و زمان ترجمه:

  • هزینه ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی به تعداد صفحات و زبان مقصد بستگی دارد.
  • معمولا ترجمه 2 تا 3 روز کاری زمان می برد.

موارد استفاده از ترجمه گواهی تمکن مالی:

  • اخذ ویزای شینگن، ویزای آمریکا، ویزای کانادا و ...
  • مهاجرت به کشورهای مختلف
  • اثبات سابقه کار برای ارائه به کارفرمایان
  • ارائه به مراجع قانونی و دولتی

 

  • ارائه ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی یکی از راه های اثبات تمکن مالی برای دریافت ویزا است.
  • تمکن مالی برای سفارتخانه ها از اهمیت زیادی برخوردار است و معمولاً شرط صدور ویزا می باشد.
  • گواهی تمکن مالی به دو زبان فارسی و انگلیسی توسط امور بین الملل بانک ها صادر می شود.
  • گواهی انگلیسی در صورت داشتن مهر بانک، معمولاً توسط سفارت ها قابل قبول است.
  • برخی سفارتخانه ها نیاز به ترجمه رسمی و تاییدیه دارند.
  • مدارک لازم برای ترجمه رسمی: اصل گواهی، کپی پاسپورت
  • مدارک تکمیلی (در برخی موارد): ترجمه کارت ملی، شناسنامه و دانشنامه

 

https://t.me/officialtranslation909/165
https://ble.ir/tat_translator/7652039428698874/1713776474533
روبیکا
https://qr.ae/pskQOw
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpiuudyz422
https://roosterteeth.com/g/post/5c3491c0-6e92-4f13-b245-f6927cf39bbc
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D9%87-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/27
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-gwahy-tmkn-maly/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D9%85%DA%A9%D9%86-%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سابقه بیمه

سابقه بیمه مدرکی است که نشان دهنده سابقه کار شما و پرداخت حق بیمه به سازمان تامین اجتماعی است. این مدرک برای مصارف مختلفی از جمله مهاجرت، اثبات سابقه کار، دریافت ویزا و ... کاربرد دارد.

در بسیاری از موارد، برای استفاده از سابقه بیمه در خارج از کشور، به ترجمه رسمی آن نیاز دارید. ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود و به مهر و امضای او برسد.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه، نکات مهم، هزینه ها، زمان ترجمه و ... می پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه

  1. دریافت سابقه بیمه از سازمان تامین اجتماعی:
  • برای دریافت سابقه بیمه باید به شعبه مورد نظر مراجعه کرده و درخواست خود را ثبت کنید.
  • به همراه داشتن مدارک شناسایی (کارت ملی یا شناسنامه) الزامی است.
  • می توانید به صورت حضوری یا غیرحضوری (از طریق سامانه خدمات غیرحضوری سازمان تامین اجتماعی) اقدام کنید.
  • توجه داشته باشید که سابقه بیمه باید دارای مهر و امضای شعبه باشد.
  1. انتخاب مترجم رسمی:
  • برای ترجمه رسمی سابقه بیمه باید به مترجم رسمی قوه قضائیه مراجعه کنید.
  • می توانید لیست مترجمان رسمی را از وب سایت قوه قضائیه یا دفاتر ترجمه رسمی دریافت کنید.
  • هنگام انتخاب مترجم، به سابقه و تخصص او در ترجمه مدارک قانونی توجه کنید.
  1. ارائه مدارک به مترجم:
  • برای ترجمه رسمی سابقه بیمه باید اصل سابقه بیمه و کارت ملی خود را به مترجم ارائه دهید.
  • در برخی موارد، ممکن است مترجم به مدارک دیگری مانند گواهی اشتغال به کار یا دفترچه بیمه نیز نیاز داشته باشد.
  1. ترجمه سابقه بیمه:
  • مترجم سابقه بیمه شما را به زبان مورد نظر ترجمه می کند.
  • زبان های رایج برای ترجمه سابقه بیمه، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ... هستند.
  • مترجم موظف است که ترجمه را دقیق و بدون نقص انجام دهد.
  1. تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری):
  • اگر شما نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه دارید، باید اصل ترجمه و اصل سابقه بیمه را به این دو نهاد ارائه دهید.
  • این کار می تواند توسط خود شما یا وکیل شما انجام شود.
  • تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه هزینه اضافی دارد.

نکات مهم

  • قبل از مراجعه به مترجم رسمی، از شعبه سازمان تامین اجتماعی مهر و امضا را دریافت کنید.
  • ترجمه رسمی سابقه بیمه با مهر و امضای مترجم معتبر است، اما اگر شما نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه دارید، باید این کار را انجام دهید.
  • هزینه ترجمه رسمی سابقه بیمه به تعداد صفحات و زبان مقصد بستگی دارد.
  • مدت زمان ترجمه رسمی سابقه بیمه معمولا 2 تا 3 روز کاری است.
  • برای اطمینان از صحت ترجمه، می توانید از مترجم بخواهید که نمونه ترجمه های قبلی خود را به شما نشان دهد.

عبارات تخصصی ترجمه شده

  • سابقه بیمه: Insurance Records
  • مشخصات بیمه شده: Particulars of Insured Party
  • سازمان تامین اجتماعی: Social Security Organization
  • پرداخت حق بیمه: premium payment
  • نوع سابقه: Type of record
  • کارگاه: Workshop
  • مسئول نام نویسی و حساب های انفرادی: In-Charge of Enrollment and Solo Accounts
  • سوابق پرداخت حق بیمه: records of premium payment
  • ناشی از بازرسی: Due to Inspection
  • کارکرد عادی لیست: Regular list

 

https://roosterteeth.com/g/post/65e507c3-8a9b-4da5-9db6-e354858b709c
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D9%85%DA%A9%D9%86-%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/26
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-sabqh-bymh/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D9%87-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87
https://t.me/officialtranslation909/164
https://ble.ir/tat_translator/6965230022639559/1713776322765
روبیکا
https://qr.ae/pskQMN
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpip454fc2w

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی قرارداد

چه چیزی قابل ترجمه رسمی است:

  • به طور کلی، قراردادهای بین المللی، قراردادهای فروش و هر قرارداد دارای ارزش قانونی.
  • صلح نامه، قیم نامه، قرارداد استخدامی و ...
  • قراردادهای حقوقی و تجاری

نکات مهم:

  • مترجم باید به زبان های مبدا و مقصد و همچنین مسائل حقوقی آگاه باشد.
  • ترجمه باید دقیق، روان و قابل فهم باشد.
  • قالب بندی ترجمه باید تا حد ممکن به متن اصلی شبیه باشد.
  • محرمانه بودن اطلاعات قرارداد باید حفظ شود.

 

در دنیای امروز، قراردادها نقشی اساسی در زندگی افراد ایفا می‌کنند و به عنوان مبنای تعهدات و توافقات در زمینه‌های مختلف، از جمله اداری، تجاری و شخصی، به کار می‌روند. این سند حقوقی، که می‌تواند به صورت کتبی یا شفاهی منعقد شود، وظایف و حقوق طرفین را به طور واضح مشخص می‌کند و از بروز اختلافات در آینده جلوگیری می‌کند.

تعریف دقیق قرارداد:

طبق ماده 183 قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران، "عقد عبارت است از اینکه یک یا چند نفر در مقابل یک یا چند نفر دیگر تعهد به امری نمایند و مورد قبول آن­ها قرار گیرد." به عبارت دیگر، قرارداد توافقی است که در آن حداقل دو طرف تعهداتی را نسبت به یکدیگر می‌پذیرند. این تعهدات می‌تواند شامل انجام یک عمل، ارائه یک خدمت، یا پرداخت وجه باشد.

ارکان اصلی قرارداد:

هر قرارداد برای اینکه معتبر باشد، باید دارای ارکان اصلی زیر باشد:

  • رضایت طرفین: طرفین قرارداد باید با اراده ی آزاد و بدون اکراه، رضایت خود را نسبت به مفاد آن اعلام کنند.
  • اهلیت طرفین: طرفین قرارداد باید از نظر قانونی اهلیت لازم برای انعقاد قرارداد را داشته باشند. به عنوان مثال، افراد صغیر و مجنون فاقد اهلیت هستند و نمی‌توانند قرارداد منعقد کنند.
  • موضوع معین: موضوع قرارداد باید مشخص و معین باشد و امکان انجام آن وجود داشته باشد.
  • مشروعیت جهت معامله: جهت معامله، یعنی انگیزه طرفین برای انعقاد قرارداد، باید مشروع باشد و مخالف با نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشد.
  • شکل مقرر قانونی: در برخی از موارد، قانون برای انعقاد قرارداد، تشریفات خاصی را در نظر گرفته است که باید رعایت شوند.

انواع قرارداد:

قراردادها را می‌توان بر اساس معیارهای مختلفی دسته‌بندی کرد. یکی از دسته‌بندی‌های رایج، تقسیم قراردادها به دو دسته ی کلی عقد لازم و عقد جایز است:

  • عقد لازم: در عقد لازم، هیچ یک از طرفین نمی‌تواند به طور یک‌جانبه از آن فسخ کند، مگر در شرایطی که قانون یا خود قرارداد پیش‌بینی کرده باشد.
  • عقد جایز: در عقد جایز، هر یک از طرفین می‌تواند در هر زمانی که بخواهد، از آن فسخ کند.

همچنین، قراردادها را می‌توان بر اساس موضوعشان نیز دسته‌بندی کرد. برخی از انواع رایج قراردادها عبارتند از:

  • قرارداد بیع: در این نوع قرارداد، یک طرف (بایع) مالکیت یک مال را به طرف دیگر (مشتری) منتقل می‌کند.
  • قرارداد اجاره: در این نوع قرارداد، یک طرف (مالک) به طرف دیگر (مستأجر) اجازه می‌دهد تا از مال او برای مدت معینی استفاده کند.
  • قرارداد پیمانکاری: در این نوع قرارداد، یک طرف (پیمانکار) متعهد می‌شود که کاری را برای طرف دیگر (کارفرما) انجام دهد.
  • قرارداد وکالت: در این نوع قرارداد، یک طرف (وکیل) به طرف دیگر (موکل) وکالت می‌دهد تا امری را به نیابت از او انجام دهد.
  • قرارداد مضاربه: در این نوع قرارداد، یک طرف (مالک) به طرف دیگر (عامل) پول می‌دهد تا با آن تجارت کند و سود حاصله را به طور مساوی بین خود تقسیم کنند.
  • قرارداد شرکت: در این نوع قرارداد، دو یا چند نفر توافق می‌کنند که سرمایه خود را به هم بگذارند و در منافع و ضررهای حاصل از آن به طور مشاع شریک باشند.

اهمیت ترجمه رسمی قرارداد:

در بسیاری از موارد، لازم است که قراردادها به زبان‌های دیگر ترجمه شوند تا امکان استفاده از آنها در سطح بین‌المللی وجود داشته باشد. ترجمه رسمی قرارداد توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای اعتبار قانونی است.

  •  

چه کسانی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟

  • اشخاص حقیقی:
    • کارمندان و سهامداران برای ارائه به سفارتخانه ها جهت اخذ ویزا
    • افرادی که قصد دارند در معاملات بین المللی شرکت کنند
    • کسانی که برای اثبات حقوق خود در مراجع قضایی بین المللی نیاز به ارائه مدارک دارند
  • اشخاص حقوقی:
    • شرکت های دولتی و خصوصی برای ارائه به مراجع دولتی و بین المللی
    • شرکت هایی که قصد دارند با طرف های خارجی معامله کنند
    • پیمانکاران پروژه های بین المللی

مدارک و شرایط:

  • اصل قرارداد سالم و بدون خدشه
  • مدارک هویتی طرفین قرارداد
  • در مورد برخی قراردادها (مانند قراردادهای دولتی) نیاز به مجوز از مراجع ذیربط است.
  • برای ترجمه رسمی به زبان انگلیسی، ارائه آگهی ثبت شرکت در روزنامه رسمی الزامی است.
  • برای ترجمه رسمی به زبان های غیرانگلیسی، ممکن است نیاز به ارائه مدارک و مجوزات اضافی باشد.

پیش نیازهای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه:

  • در مورد قراردادهای دولتی، تایید ارگان یا سازمان مربوطه
  • در مورد قراردادهای خصوصی، مهر و امضای اتاق بازرگانی (در صورت انعقاد با طرف خارجی)
  • ترجمه رسمی استشهادنامه توسط دفتر اسناد رسمی

مدت زمان:

  • ترجمه رسمی (فارسی به انگلیسی): 2 تا 3 روز کاری
  • اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه: 3 تا 4 روز کاری

هزینه:

  • طبق تعرفه قوه قضاییه (سال 1403):
    • 189.000 تومان به ازای هر سند
    • 4.500 تومان به ازای هر سطر از متن قرارداد
  • 30.000 تومان هزینه های دفتری
  • 25% نرخنامه برای نسخه اضافی
  • هزینه های تاییدات جداگانه

عبارات تخصصی بکار رفته در ترجمه رسمی قرارداد

 

  • فورس ماژور (قوه قهریه) | Force majeure
  • خسارات | Damages
  • شرط ضمنی | Implied term
  • مشارکت، شرکت مختلط | Joint venture
  • مسئولیت، تعهد، دین | Liability
  • مذاکره، معامله | Negotiation
  • شرکت مدنی، شرکت غیر سهامی | Partnership
  • حد نصاب | Quorum
  • حقوق | Rights
  • طرف ثالث | Third party
  • فسخ، ابطال | Termination
  • پذیرش، قبول | Acceptance
  • نماینده، کارگزار | Agent
  • داوری، حکمیت | Arbitration
  • امضا کننده مجاز | Authorized signatory
  • نقض قرارداد | Breach of contract
  • عقد جمعی | Collective agreement
  • شروط | Conditions
  • عوض، ثمن | Consideration
  • طرفین قرارداد | Contracting parties
  • قرارداد استخدام | Employment contract
  • قید استثنا | Exclusion clause

 

https://t.me/officialtranslation909/163
https://ble.ir/tat_translator/4175511340841831/1713776136643
روبیکا
https://qr.ae/pskQ4X
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpik2eymk2v
https://roosterteeth.com/g/post/5af0ad77-4e9c-4e1e-a3a5-005d9d574d9d
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AF-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/25
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-qrardad/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AF

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی فیش حقوقی

 

ترجمه رسمی فیش حقوقی یکی از مدارک مهم برای اخذ ویزا، اثبات تمکن مالی و ارائه به نهادهای مختلف است. این راهنمای جامع به شما کمک می کند تا با جزئیات کامل مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت آشنا شوید.

 

فیش حقوقی: سندی است که اطلاعات مربوط به حقوق و مزایا، کسورات و سایر پرداختی های یک فرد شاغل را به صورت ماهانه یا سالانه نشان می دهد.

  • ترجمه رسمی: ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر و امضای مترجم می باشد.
  • سفارت: محلی است که در آن نماینده یک کشور خارجی در کشور دیگر فعالیت می کند.

 انواع فیش حقوقی قابل ترجمه:

  • فیش حقوقی دانش آموزان: این فیش توسط آموزش و پرورش صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانش آموز، نام پدر و مادر، نام مدرسه، مقطع تحصیلی، پایه تحصیلی، تاریخ صدور فیش و ... می باشد.
  • فیش حقوقی دانشجویان: این فیش توسط اداره آموزش دانشگاه صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانشجو، نام پدر و مادر، نام دانشگاه، دانشکده، رشته تحصیلی، مقطع تحصیلی، نیمسال تحصیلی، تاریخ صدور فیش و ... می باشد.
  • فیش حقوقی شاغلین: این فیش توسط واحد حسابداری محل کار صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی کارمند، کد پرسنلی، نام محل کار، سمت شغلی، حقوق پایه، مزایا، کسورات، مالیات و ... می باشد.
  • فیش حقوقی بازنشستگان: این فیش توسط صندوق بازنشستگی صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی بازنشسته، کد ملی، شماره مستمری، حقوق پایه، مزایا، کسورات و ... می باشد.

 مدارک لازم برای ترجمه رسمی فیش حقوقی:

  • اصل فیش حقوقی: فیش حقوقی باید روی سربرگ شرکت یا سازمان صادر کننده و دارای مهر و امضای واحد مربوطه باشد.
  • کپی برابر اصل فیش حقوقی: از تمام صفحات فیش حقوقی باید کپی برابر اصل تهیه شود.
  • کپی برابر اصل کارت ملی یا شناسنامه: کپی برابر اصل کارت ملی یا شناسنامه متقاضی باید ارائه شود.
  • فرم درخواست ترجمه: فرم درخواست ترجمه را می توانید از دارالترجمه مورد نظر دریافت کنید.

 مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

  1. انتخاب دارالترجمه: دارالترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. برای این کار می توانید به وب سایت اداره کل دادگستری استان خود مراجعه کنید و لیست دارالترجمه های رسمی را مشاهده کنید.
  2. ارائه مدارک: به دارالترجمه مراجعه کنید و اصل و کپی مدارک لازم را به همراه فرم درخواست ترجمه ارائه دهید.
  3. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه را طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه پرداخت کنید.
  4. دریافت ترجمه: در زمان مقرر به دارالترجمه مراجعه کنید و ترجمه رسمی فیش حقوقی خود را دریافت کنید.

 نکات مهم در ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • در ترجمه باید از اصطلاحات و واژگان دقیق و مرتبط با حوزه حقوق و دستمزد استفاده شود.
  • ترجمه باید خوانا، دقیق و بدون غلط باشد.
  • ترجمه باید به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه برسد.
  • در برخی موارد، ممکن است نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باشد.

هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت اداره کل دادگستری استان خود مشاهده کنید.

 ترجمه فوری فیش حقوقی برای سفارت:

در برخی از دارالترجمه ها امکان ترجمه فوری فیش حقوقی برای سفارت وجود دارد. در این حالت، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود.

مدت زمان ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت:

مدت زمان ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت به طور معمول 2 تا 3 روز کاری می باشد. البته این مدت زمان ممکن است با توجه به حجم کار دارالترجمه و نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، بیشتر شود.

 

11. سوالات متداول:

11.1. چه کسی می تواند برای ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت اقدام کند؟

هر کسی که نیاز به ارائه ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت دارد، می تواند برای این کار اقدام کند.

11.2. آیا برای ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت نیاز به مهر و امضای کارفرما می باشد؟

خیر، نیازی به مهر و امضای کارفرما روی فیش حقوقی برای ترجمه رسمی برای سفارت نیست.

11.3. آیا می توان ترجمه فیش حقوقی برای سفارت را به صورت آنلاین انجام داد؟

بله، برخی از دارالترجمه ها امکان ترجمه فیش حقوقی برای سفارت را به صورت آنلاین ارائه می دهند.

11.4. آیا ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت تاریخ انقضا دارد؟

خیر، ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت تاریخ انقضا ندارد.

11.5. اگر فیش حقوقی به زبان غیر فارسی باشد، چه باید کرد؟

در این صورت، ابتدا باید فیش حقوقی را به زبان فارسی ترجمه کنید و سپس برای ترجمه رسمی آن به دارالترجمه مراجعه کنید.

 نتیجه گیری:

ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت یکی از مدارک مهم برای اخذ ویزا و اثبات تمکن مالی می باشد. با مطالعه دقیق این راهنمای جامع، می توانید به راحتی و با اطلاعات کامل برای ترجمه رسمی فیش حقوقی خود برای سفارت اقدام کنید.

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/63559723-c5ce-4194-bfa7-8b14891c4170
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%DB%8C%D8%B4-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82%DB%8C-02-20
http://tat-translator.loxblog.com/post/24
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-fysh-hqwqy/
https://about-translation.monoblog.ir/1402/12/09/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%DB%8C%D8%B4-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82%DB%8C
https://t.me/officialtranslation909/162
https://ble.ir/tat_translator/8588817187257549/1713775815700
روبیکا
https://qr.ae/pskQAF
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kqpidx6e232g

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

گواهی اشتغال به تحصیل سندی رسمی است که نشان می دهد فرد در یک مقطع زمانی خاص در یک موسسه آموزشی مشغول به تحصیل بوده است. این گواهی می تواند برای اهداف مختلفی از جمله اخذ ویزا، بورسیه تحصیلی، اثبات سابقه تحصیلی و ... مورد استفاده قرار گیرد. ترجمه رسمی این گواهی به زبان مورد نظر، یکی از الزامات ارائه آن به بسیاری از نهادها و سازمان ها است.

در این راهنمای جامع، به تمامی نکات مربوط به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل می پردازیم:

1. چه کسانی می توانند گواهی اشتغال به تحصیل را دریافت کنند؟

  • دانش آموزان یا دانشجویانی که در نیمسال تحصیلی مورد نظر ثبت نام کرده باشند و در حال حاضر مشغول به تحصیل باشند.
  • دانش آموزانی که در دوره های آموزشی معتبر شرکت کرده باشند.
  • دانشجویانی که در دوره های کارآموزی یا طرح های تحقیقاتی مرتبط با رشته تحصیلی خود شرکت کرده باشند.

2. انواع گواهی اشتغال به تحصیل قابل ترجمه:

  • گواهی اشتغال به تحصیل دانش آموزی: این گواهی توسط آموزش و پرورش ناحیه یا منطقه صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانش آموز، نام پدر و مادر، نام مدرسه، مقطع تحصیلی، پایه تحصیلی، تاریخ صدور گواهی و ... می باشد.
  • گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاهی: این گواهی توسط اداره آموزش دانشگاه صادر می شود و شامل اطلاعاتی مانند نام و نام خانوادگی دانشجو، نام پدر و مادر، نام دانشگاه، دانشکده، رشته تحصیلی، مقطع تحصیلی، نیمسال تحصیلی، تاریخ صدور گواهی و ... می باشد.

3. مدارک لازم برای ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل:

  • اصل گواهی اشتغال به تحصیل
  • کپی برابر اصل گواهی اشتغال به تحصیل
  • کپی برابر اصل کارت ملی یا شناسنامه متقاضی
  • فرم درخواست ترجمه رسمی

4. مراحل ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی مورد نظر
  2. ارائه مدارک لازم به دارالترجمه
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل در زمان مقرر

5. نکات مهم در مورد ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل:

  • ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • در ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید از اصطلاحات و واژگان دقیق و مرتبط با حوزه آموزش استفاده شود.
  • ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید خوانا، دقیق و بدون غلط باشد.
  • ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه برسد.

6. هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل:

هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت اداره مترجمان قوه قضاییه مشاهده کنید.

7. ترجمه فوری گواهی اشتغال به تحصیل:

در برخی از دارالترجمه ها امکان ترجمه فوری گواهی اشتغال به تحصیل وجود دارد. در این حالت، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود.

8. مدت زمان ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل:

مدت زمان ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به طور معمول 2 تا 3 روز کاری می باشد.

 

10. لیست دارالترجمه های رسمی:

در وب سایت اداره کل دادگستری استان محل سکونت خود می توانید لیست دارالترجمه های رسمی را مشاهده کنید.

11. سوالات متداول:

11.1. اعتبار ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل چقدر است؟

اعتبار ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به طور معمول 3 تا 6 ماه می باشد.

آیا برای ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز به مهر وزارت دادگستری و وزارت خارجه است؟

در برخی از موارد، برای ارائه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به نهادهای خارجی، نیاز به مهر وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز می باشد. برای اطلاع از این موضوع، باید به وب سایت یا بخش مربوطه در نهاد مورد نظر مراجعه کنید و یا با آنها تماس بگیرید.

11.3. چه زمانی به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز دارم؟

شما ممکن است در موارد زیر به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز داشته باشید:

  • اخذ ویزا: برای اخذ ویزای تحصیلی، کاری، توریستی و ... در برخی از کشورها به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز دارید.
  • بورسیه تحصیلی: برای دریافت بورسیه تحصیلی از دانشگاه های خارجی، ممکن است به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز داشته باشید.
  • اثبات سابقه تحصیلی: برای اثبات سابقه تحصیلی خود به کارفرمایان، دانشگاه ها و سایر نهادها، ممکن است به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز داشته باشید.
  • مهاجرت: برای مهاجرت به برخی از کشورها، ممکن است به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل نیاز داشته باشید.

12. نکات پایانی:

  • قبل از اقدام به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل، حتما با نهاد یا سازمانی که می خواهید ترجمه را به آن ارائه دهید، مشورت کنید تا از الزامات و شرایط آنها مطلع شوید.
  • برای ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل، به دارالترجمه های رسمی و معتبر مراجعه کنید.
  • از کیفیت و دقت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل خود اطمینان حاصل کنید.

 

https://qr.ae/psoser
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228363766564126782
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwzbchfps2i
https://www.tumblr.com/tattranslator/747566769355571200/%DA%86%D9%87-%DA%A9%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA?source=share
https://pin.it/4LhdWqrfx
https://roosterteeth.com/g/post/bbe0f1ad-909d-472c-bddd-95be06b978bd
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84--%D9%81%D9%88%D8%B1%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/24/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84-%D9%81%D9%88%D8%B1%DB%8C
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-gwahy-ashtghal-bh-thsyl/
http://tat-translator.loxblog.com/post/14
https://t.me/officialtranslation909/135
https://ble.ir/tat_translator/6812219172065479/1710876783964
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112124021650166823
https://x.com/TranslationTat/status/1770172455081877973?s=20

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

لیست دارالترجمه های رسمی کرج:

نام دارالترجمه آدرس شماره تماس وب سایت
دارالترجمه رسمی طالقانی کرج،خیابان شهید بهشتی،چهارراه طالقانی،روبه روی هلال احمر،بلوار قائم،ساختمان اداری جهان نما،طبقه ۵،واحد ۱۶ 0263-4302905 http://translation1055.ir/
دارالترجمه رسمی گوهردشت کرج، گوهردشت، بلوار موذن، روبروی دانشگاه آزاد، ساختمان پارسا،پلاک ۵۸، طبقه اول، واحد۱ 02634493299 https://www.daroltarjomeh.net/tarjome-farsi-tarjomeh
دارالترجمه رسمی گلشهر کرج - 45 متری گلشهر - نبش خیابان درختی - پلاک 43 - طبقه 3 09121381836 https://www.daroltarjomeh.net/tarjome-farsi-tarjomeh
دارالترجمه رسمی ماهور کرج، میدان آزادگان،زیر پل، ابتدای خیابان مطهری،نبش کوچه سبحانی،پلاک ۵۰،طبقه ۴،واحد۸ 32402800 https://satraa.com/
دارالترجمه رسمی رضاخانی کرج - گوهر دشت - بلوار مطهری - تقاطع ملکشاه - ابتدای خیابان پنجم - ساختمان نگارستان - پلاک 104 - طبقه 2 - واحد 3 02632729306 https://www.instagram.com/nazervakililegalfirm/reel/C2iNpq8OwuV/
دارالترجمه رسمی مهدیخانی عظیمیه، میدان طالقانی، نبش پامچال شمالی، پلاک 2، ساختمان سبز، طبقه 3، واحد 7 02632537686 https://my.translationonme.com/vehicle
دارالترجمه رسمی آپادانا کرج، 45 متری گلشهر- خیابان کتوی زاده - ساختمان مرکز تجاری گلشهر- طبقه 5- واحد اچ 11 02633523221 https://panel.tarjomeonline.ir/
دارالترجمه رسمی جلیل کرج، سه راه گوهردشت،ابتدای بلوار یادگارامام (کمربندی سابق) ساختمان امیر طبقه ششم 02632729306 https://jt3.ir/%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B3-%D8%A8%D8%A7-%D9%85%D8%A7
دارالترجمه رسمی آریا فلکه اول گوهردشت، ابتدای خیابان اصلی، پلاک 3، طبقه دوم 02634407389 https://www.instagram.com/translation.office.arya636/?hl=en
دارالترجمه رسمی دکتر مهدوی کرج-بلوار شهید مطهری-خ شهید سلمان ساوجی-روبروی فروشگاه اتکا-ساختمان آریا-طبقه ۵ واحد ۱۰ 02632539759 https://tarjom.com/services/
دارالترجمه رسمی دانشمند کرج فردیس،جاده ملارد، بین گلستان 38 و 40، پلاک 2034 36603035 https://my.translationonme.com/vehicle
دارالترجمه رسمی دکتر قائمی خیابان بهشتی-بعد از میدان سپاه -روبروی بازار ملاصدرا-

 

 

بهترین دارالترجمه های کرج:

انتخاب بهترین دارالترجمه در کرج به نیازها و شرایط شما بستگی دارد. با این حال، می توان به چند دارالترجمه که در بین متقاضیان محبوبیت بیشتری دارند اشاره کرد:

  • دارالترجمه رسمی طالقانی: این دارالترجمه سابقه ی زیادی در زمینه ترجمه دارد و به زبان های مختلفی از جمله انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و عربی ترجمه ارائه می دهد.
  • دارالترجمه رسمی گوهردشت: این دارالترجمه نیز از جمله دارالترجمه های معتبر کرج است که خدمات ترجمه با کیفیتی را ارائه می دهد.
  • دارالترجمه رسمی گلشهر: این دارالترجمه به دلیل دسترسی آسان و ارائه خدمات ترجمه سریع، مورد استقبال زیادی قرار گرفته است.
  • دارالترجمه رسمی ماهور: این دارالترجمه علاوه بر ترجمه رسمی، خدمات ترجمه فوری و ترجمه غیر رسمی را نیز ارائه می دهد.
  • دارالترجمه رسمی رضاخانی: این دارالترجمه از جمله دارالترجمه های قدیمی کرج است که به دلیل دقت و کیفیت بالای ترجمه، مورد اعتماد بسیاری از افراد است.

ویژگی های یک دارالترجمه خوب:

  • سابقه کار و اعتبار: دارالترجمه باید سابقه ی کار در زمینه ترجمه داشته باشد و از نظر قانونی مجوز فعالیت را دریافت کرده باشد.
  • کیفیت ترجمه: ترجمه ها باید دقیق و بدون غلط باشند و توسط مترجمان متخصص انجام شوند.
  • سرعت: دارالترجمه باید بتواند ترجمه ها را در اسرع وقت به شما تحویل دهد.
  • قیمت: قیمت ترجمه ها باید منطقی و مطابق با نرخنامه ی رسمی باشد.
  • ارائه خدمات متنوع: دارالترجمه باید علاوه بر ترجمه رسمی، خدمات دیگری مانند ترجمه فوری، ترجمه غیر رسمی و ... را نیز ارائه دهد.
  • مشتری مداری: دارالترجمه باید به حقوق مشتریان احترام بگذارد و پاسخگوی سوالات و نیازهای آنها باشد.

سوالات متداول:

  • هزینه ترجمه مدارک در کرج چقدر است؟

هزینه ترجمه مدارک در کرج مطابق با نرخنامه ی رسمی که توسط اداره مترجمان قوه قضائیه تعیین می شود، محاسبه می گردد. این نرخنامه به صورت سالانه به روز رسانی می شود و می توانید آن را در وب سایت اداره مترجمان قوه قضائیه مشاهده کنید.

  • چه مدارکی را می توان در دارالترجمه های کرج ترجمه کرد؟

در دارالترجمه های کرج می توان انواع مدارک و اسناد را ترجمه کرد، از جمله:

  • مدارک تحصیلی: ریزنمرات، دانشنامه، گواهی نامه های آموزشی

  • مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه

  • اسناد ملکی: سند مالکیت، اجاره نامه

  • اسناد تجاری: فاکتور، قرارداد، اساسنامه

  • و ...

  • برای ترجمه مدارک به چه مدارکی نیاز است؟

برای ترجمه مدارک در کرج به اصل مدارک و کپی آنها نیاز دارید. همچنین ممکن است در برخی موارد به مدارک دیگری مانند گواهی عدم سوء پیشینه یا مدارک مربوط به اثبات هویت نیز نیاز داشته باشید.

 

 

https://t.me/officialtranslation909/132
https://mastodon.social/@javadtat/112113365740988400
https://x.com/TranslationTat/status/1769490244699562385?s=20
https://telegra.ph/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AC-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AC-67ba36e13b0f
https://roosterteeth.com/g/post/65a31d58-c159-444e-a0af-fa4e7a3ac86a
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AC
https://tat-translator.niloblog.com/p/18/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AC
https://translator-909.gitbook.io/lyst-daraltrjmh-hay-rsmy-krj/
http://tat-translator.loxblog.com/post/13
https://qr.ae/psosa5
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228362198259077211
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwyvya3at2c
https://www.tumblr.com/tattranslator/747566388075495424/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AC?source=share
https://pin.it/5hDUsXY2Y

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی دیپلم

 

ترجمه رسمی دیپلم یکی از مدارک مهم و حیاتی برای افراد متقاضی ادامه تحصیل در خارج از کشور، مهاجرت و سایر امور بین المللی است. این ترجمه باید توسط دارالترجمه‌های رسمی معتبر و با دقت و ظرافت کامل انجام شود تا از نظر محتوا و شکل ظاهری با نمونه اصلی مطابقت داشته باشد.

در این راهنمای جامع، تمام اطلاعات و نکات ضروری در خصوص ترجمه رسمی دیپلم را به طور کامل شرح خواهیم داد تا شما بتوانید با آگاهی کامل مراحل آن را طی کنید.

مراحل ترجمه رسمی دیپلم

  1. دریافت اصل مدرک دیپلم: اولین قدم برای ترجمه رسمی دیپلم، تهیه اصل مدرک تحصیلی شما است. برای این کار می‌توانید به مدرسه محل تحصیل خود مراجعه کنید. در صورتی که به مدرسه خود دسترسی ندارید، می‌توانید به آموزش و پرورش استان یا منطقه محل تحصیل خود مراجعه کرده و با ارائه مدارک هویتی، اصل مدرک دیپلم خود را دریافت کنید.

نکات مهم:

  • توجه داشته باشید که مهر و امضای روی مدرک دیپلم شما باید واضح و خوانا باشد.
  • اگر مدرک دیپلم شما آسیب دیده، پاره یا گم شده است، باید با مراجعه به ناحیه آموزش و پرورش محل تحصیل خود، مدرک جدید دریافت کنید.
  1. دریافت تأییدیه تحصیلی: پس از تهیه اصل مدرک دیپلم، باید برای دریافت تأییدیه تحصیلی اقدام کنید. این کار به صورت اینترنتی از طریق سامانه https://emt.medu.ir/ انجام می‌شود. در این سامانه باید با بارگذاری مدارک مورد نیاز شامل:

    • اسکن اصل مدرک دیپلم
    • اسکن کارت ملی
    • اسکن عکس پرسنلی
    • پرداخت هزینه مربوطه

    نسبت به ثبت نام و دریافت کد پیگیری اقدام کنید.

نکات مهم:

  • دریافت تأییدیه تحصیلی برای ترجمه رسمی دیپلم الزامی است.
  • در حال حاضر، نیازی به مراجعه حضوری به دفاتر پیشخوان دولت و آموزش و پرورش منطقه و استان برای دریافت تأییدیه تحصیلی نیست.
  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی: پس از تهیه اصل مدرک دیپلم و دریافت تأییدیه تحصیلی، باید به یکی از دارالترجمه‌های رسمی معتبر مراجعه کنید. انتخاب دارالترجمه مناسب از اهمیت بالایی برخوردار است.

نکات مهم در انتخاب دارالترجمه:

* دارالترجمه دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
* مترجمین دارالترجمه دارای سابقه و تخصص کافی در ترجمه مدارک تحصیلی باشند.
* دارالترجمه به لحاظ کیفیت ترجمه و قیمت ارائه خدمات، مورد اعتماد باشد.
  1. ارائه مدارک به دارالترجمه: در مراجعه به دارالترجمه، مدارک زیر را باید به همراه داشته باشید:

    • اصل مدرک دیپلم
    • تأییدیه تحصیلی
    • کارت ملی
    • عکس پرسنلی
    • فرم درخواست ترجمه (که در دارالترجمه به شما ارائه می‌شود)
  2. ترجمه دیپلم: مترجم رسمی دارالترجمه، دیپلم شما را به زبان مورد نظر شما (معمولاً زبان انگلیسی) ترجمه خواهد کرد. در ترجمه باید تمام عبارات و کلمات به طور دقیق و صحیح ترجمه شوند و هیچگونه مغایرتی با مدرک اصلی نداشته باشد.

  3. اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری): اگر قصد استفاده از ترجمه دیپلم در خارج از کشور را دارید، می‌توانید برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید. برای این کار باید مدارک ترجمه شده به همراه اصل مدرک دیپلم و تأییدیه تحصیلی به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال شود.

نکات مهم:

  • دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای برخی از کشورها الزامی است و برخی دیگر آن را نمی‌پذیرند.
  • برای کسب اطلاعات دقیق در خصوص الزامات هر کشور، می‌توانید با سفارتخانه یا کنسولگری مربوطه تماس بگیرید.
  • مراحل اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه 3 تا 4 روز کاری طول می‌کشد.

هزینه ترجمه رسمی دیپلم

هزینه ترجمه رسمی دیپلم توسط قوه قضاییه تعیین می‌شود و در سال 1402 برای هر صفحه 75.000 تومان به همراه 30.000

عبارات تخصصی:

  • مدرک تحصیلی متوسطه: High School Diploma
  • وزارت آموزش و پرورش: Ministry of Education
  • شورای عالی آموزش و پرورش: Supreme Council of Education
  • دبیرستان: High School
  • پیش دانشگاهی: Pre-university
  • شماره دانش آموزی: Student No
  • معدل: GPA (Grade Point Average – General Average )
  • آزمون کتبی: Written exams
  • سال تحصیلی: School Year
  • به وی اعطا می شود: Conferred upon him
  • مدیر دبیرستان: Principal of High School
  • رئیس آموزش و پرورش: Chairman of Education Department
  • رئیس داره امتحانات: Chairman of Board of Examiners
  • انضباط: Conduct

 

https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/26/post-124/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%af%db%8c%d9%be%d9%84%d9%85
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post_61.html
https://telescope.ac/translation-tips/0ksji26p9lvk26il7y4v3s
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/81D8oVdvvOU/81D8oVdvvOU?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53722924758/in/dateposted-public/
https://qr.ae/psos9v
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228361182939713569
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwyp7tuqj2f
https://www.tumblr.com/tattranslator/747566133115273217/%D8%A7%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%DB%8C%D9%BE%D9%84%D9%85?source=share
https://pin.it/5OZOeEUUV
https://roosterteeth.com/g/post/68cc703e-a458-4921-af7c-31c7f401cdcd
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D9%BE%D9%84%D9%85
https://tat-translator.niloblog.com/p/16/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D9%BE%D9%84%D9%85
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-dyplm/
http://tat-translator.loxblog.com/post/16
https://t.me/officialtranslation909/131
https://mastodon.social/@javadtat/112113322104597381
https://x.com/TranslationTat/status/1769487020726874232?s=20
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D9%BE%D9%84%D9%85-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D9%BE%D9%84%D9%85-c567a5645cf6

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

 

دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور یا مهاجرت دارند، به طور حتم با چالش ترجمه مدارک تحصیلی خود به خصوص ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی روبرو خواهند شد. این ترجمه باید با دقت و ظرافت کامل انجام شود تا از بروز هرگونه مشکلی در فرآیند پذیرش یا مهاجرت جلوگیری شود.

در این راهنمای جامع، تمام اطلاعات لازم را در مورد ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی، از جمله مراحل انجام کار، مدارک مورد نیاز، هزینه، زمان و نکات مهم، به شما ارائه خواهیم داد.

چرا ترجمه ریز نمرات دانشگاهی ضروری است؟

  • ارائه سابقه تحصیلی: ریز نمرات دانشگاهی جزئیات کامل دوره تحصیلی شما، شامل واحدهای گذرانده، نمرات اخذ شده و معدل کل را نشان می دهد. این اطلاعات برای دانشگاه ها و موسسات آموزشی خارجی حائز اهمیت است و به آنها کمک می کند تا سطح علمی شما را ارزیابی کنند.
  • اثبات صلاحیت علمی: ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی به زبان انگلیسی یا زبان مقصد مورد نظر، نشان می دهد که شما صلاحیت علمی لازم برای ادامه تحصیل در رشته مورد نظر را دارید.
  • استعلام سابقه تحصیلی: سفارتخانه ها و ادارات مهاجرت برای بررسی سابقه تحصیلی شما به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی نیاز دارند.

مراحل ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی:

  1. دریافت ریز نمرات و دانشنامه: اولین قدم، دریافت اصل ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیل شما است.
  2. دریافت کد صحت (برای دانشگاه های سراسری): برای ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه های سراسری، باید به سامانه سجاد (https://portal.saorg.ir/) مراجعه کرده و کد صحت را دریافت کنید.
  3. دریافت تأییدیه تحصیلی (برای دانشگاه آزاد): برای ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد، باید به سامانه دانشگاه آزاد (https://stb.iau.ir/) مراجعه کرده و تأییدیه تحصیلی را دریافت کنید.
  4. مراجعه به دارالترجمه رسمی: با در دست داشتن اصل ریز نمرات، دانشنامه، کد صحت (برای دانشگاه های سراسری) یا تأییدیه تحصیلی (برای دانشگاه آزاد) به یک دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه کنید.
  5. ترجمه ریز نمرات و دانشنامه: مترجم رسمی دارالترجمه، ریز نمرات و دانشنامه شما را به زبان انگلیسی یا زبان مقصد مورد نظر ترجمه خواهد کرد.
  6. دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری): اگر قصد دارید از ترجمه ریز نمرات و دانشنامه در خارج از کشور استفاده کنید، می توانید برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی:

  • اصل ریز نمرات دانشگاهی
  • اصل دانشنامه دانشگاهی
  • کد صحت (برای دانشگاه های سراسری)
  • تأییدیه تحصیلی (برای دانشگاه آزاد)
  • کپی کارت ملی
  • عکس پرسنلی

هزینه ترجمه ریز نمرات دانشگاهی:

هزینه ترجمه ریز نمرات دانشگاهی به تعداد ترم ها و تعداد دروس بستگی دارد. همچنین هزینه مهر دادگستری و وزارت امور خارجه به صورت جداگانه محاسبه می شود. برای اطلاع دقیق از هزینه ها می توانید با دارالترجمه مورد نظر خود تماس بگیرید.

زمان ترجمه ریز نمرات دانشگاهی:

مدت زمان ترجمه ریز نمرات دانشگاهی به صورت معمول 3 تا 5 روز کاری است. البته در صورت نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، چند روز دیگر به زمان ترجمه اضافه خواهد شد.

نکات مهم در مورد ترجمه ریز نمرات دانشگاهی:

  • برای ترجمه ریز نمرات دانشگاه های سراسری، اصل مدرک باید به همراه کد صحت ارائه شود.
  • برای ترجمه ریز نمرات دانشگاه آزاد، اصل مدرک باید به همراه تأییدیه تحصیلی ارائه شود.
  • قبل از پرینت نهایی ترجمه، می توانید از دارالترجمه یک پیش نویس برای چک نهایی دریافت کنید.
  • ترجمه ریز نمرات غیر رسمی نیز برای برخی دانشگاه ها قابل قبول است.
  • در ترجمه ریز نمرات باید به اسپل صحیح کلمات دقت کرد.
  • ترجمه ریز نمرات به زبان های دیگر نیز امکان پذیر است.
  • برخی از دارالترجمه ها خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند.
  • برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه ریز نمرات دانشگاه

 

عبارات تخصصی استفاده شده در ترجمه ریز نمرات به انگلیسی:

  • وزارت علوم تحقیقات و فناوری: ministry of science research and technology
  • وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی: ministry of health and medical education
  • دانشگاه آزاد اسلامی: Islamic Azad university
  • ریزنمرات ، کارنامه: transcript of grades
  • معدل: GPA (Grade Point Average – General Average )

نکات تکمیلی:

  • ترجمه ریز نمرات به زبان های دیگر نیز امکان پذیر است.
  • برخی از دارالترجمه ها خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند.
  • برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه ریز نمرات دانشگاهی می توانید به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.

 

https://t.me/officialtranslation909/130
https://mastodon.social/@javadtat/112113286739115320
https://x.com/TranslationTat/status/1769484825088479344?s=20
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-66dba2b2b9ee
https://roosterteeth.com/g/post/5034a278-bfa8-49f4-abe2-c8ccd046f506
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/15/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-ryz-nmrat-danshgahy/
http://tat-translator.loxblog.com/post/15
https://qr.ae/psosaD
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228359236204105799
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwyc6u5vm2l
https://www.tumblr.com/tattranslator/747565676367118336/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%DB%8C%D8%B2%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA?source=share
https://pin.it/3zbxLw55C
https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/26/post-123/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%b1%db%8c%d8%b2-%d9%86%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post_14.html
https://telescope.ac/translation-tips/3oxmt4455zpc6lzjy0jbzr
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/rEO9huTFmR4/rEO9huTFmR4?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53721805972/in/dateposted-public/

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

مراحل ترجمه مدارک دانشگاه آزاد:

چرا ترجمه مدارک دانشگاه آزاد مهم است؟

  • برای پذیرش در دانشگاه‌های خارجی
  • برای انجام فرآیندهای مهاجرت تحصیلی
  • برای اثبات مدارک تحصیلی در خارج از کشور

مراحل ترجمه مدارک:

  1. دریافت تأییدیه از دانشگاه آزاد:
    • برای رشته‌های غیرپزشکی: مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و دریافت مهر و هولوگرام
    • برای رشته‌های پزشکی: مراجعه به واحد امور بین‌الملل سازمان مرکزی و دریافت مهر "ترجمه بلامانع است"
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه:
    • اصل دانشنامه و ریزنمرات
    • کد استعلام دانشنامه از سامانه دانشگاه آزاد
    • تأییدیه دانشگاه آزاد
    • کپی پاسپورت
  4. ترجمه مدارک توسط دارالترجمه
  5. تأیید ترجمه توسط دادگستری و امور خارجه

 

چه مدارکی برای ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد لازم است؟

  • اصل ریز نمرات ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
  • دانشنامه هولوگرام دار دانشگاه آزاد
  • کپی پاسپورت

مراحل ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد:

  1. دریافت تأییدیه از دانشگاه آزاد:
    • برای رشته‌های غیرپزشکی: مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و دریافت مهر و هولوگرام
    • برای رشته‌های پزشکی: مراجعه به واحد امور بین‌الملل سازمان مرکزی و دریافت مهر "ترجمه بلامانع است"
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه
  4. ترجمه مدارک توسط دارالترجمه
  5. تأیید ترجمه توسط دادگستری و امور خارجه

مراحل ترجمه مدرک لیسانس دانشگاه آزاد:

دانشجویان دانشگاه آزاد برای ترجمه مدرک لیسانس خود باید مراحل زیر را طی کنند:

مرحله اول: دریافت تأییدیه تحصیلی

  1. مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی
  2. ارائه اصل مدرک لیسانس و ریز نمرات
  3. دریافت تأییدیه تحصیلی (برای مدارک بدون هولوگرام)
  4. نکته: دانشجویان وام دار باید نامه تسویه حساب و آقایان کارت پایان خدمت را ارائه دهند.

مرحله دوم: ترجمه رسمی مدرک

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه اصل مدرک لیسانس، ریز نمرات و تأییدیه تحصیلی
  3. ترجمه رسمی مدارک
  4. دریافت تأییدیه وزارت دادگستری (معمولاً توسط دارالترجمه انجام می‌شود)

نکات:

  • برای ترجمه مدارک رشته‌های پزشکی، به وزارت بهداشت مراجعه کنید.
  • برخی از دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه آنلاین را نیز ارائه می‌کنند.

استعلام مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد:

از سال 1401 به بعد، فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد برای ترجمه مدارک خود باید به جای مراجعه حضوری، مراحل زیر را به صورت آنلاین انجام دهند:

  1. به سامانه estelam.iau.ir مراجعه کنید.
  2. با استفاده از کد ملی و شماره شناسنامه وارد سامانه شوید.
  3. مدرک مورد نظر (دانشنامه یا گواهی موقت) را انتخاب کنید.
  4. تأییدیه دانشنامه را تکمیل و هزینه آن را پرداخت کنید.
  5. پس از تأیید اطلاعات، روی "گزارش استعلام مدرک تحصیلی" کلیک کنید و تأییدیه را پرینت بگیرید.

نکات:

  • فارغ التحصیلانی که گواهی موقت آنها قبل از سال 85 صادر شده است می توانند از این طریق تأییدیه دریافت کنند.
  • فارغ التحصیلانی که گواهی موقت آنها بعد از سال 85 صادر شده است برای ترجمه مدرک باید به صورت حضوری به دانشگاه مراجعه کنند.
  • برای مشاهده فیلم مراحل کامل استعلام مدرک، به سایت دانشگاه آزاد مراجعه کنید.

مزایای استعلام آنلاین:

  • صرفه جویی در وقت و هزینه
  • عدم نیاز به مراجعه حضوری
  • پیگیری آسان وضعیت درخواست

ترجمه مدرک فوق لیسانس دانشگاه آزاد

مراحل:

  1. تکمیل فرم درخواست ترجمه:
    • ارائه فایل اصطلاحات تخصصی رشته به دارالترجمه
  2. دریافت تأییدیه تحصیلی:
    • دانشجویان موظف به تسویه حساب و واریز اقساط وام قبل از دریافت مدرک هستند.
    • ارائه برگه مدرک و ریز نمرات به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برای دریافت تأییدیه
  3. ترجمه رسمی:
    • مراجعه به دارالترجمه رسمی زیر نظر وزارت دادگستری
    • ارائه مدارک به همراه تأییدیه تحصیلی
    • دریافت ترجمه قابل ارائه به دادگستری و وزارت امور خارجه

ترجمه مدرک دکترای دانشگاه آزاد

مراحل:

  1. دریافت تأییدیه دکتری:
    • دانشجو موظف به دریافت مدرک دکتری، ریز نمرات و برگه تسویه حساب از واحد دانشگاهی است.
    • به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه و برای درج مهر و امضا و کد ریز نمرات اقدام کند.
  2. ترجمه رسمی:
    • به دارالترجمه رسمی مراجعه و یا به صورت آنلاین درخواست ترجمه را ثبت کند.
    • مدارک و تأییدیه دکتری را ارائه دهد.
  3. اخذ تأییدیه (اختیاری):
    • پس از ترجمه، امکان دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه وجود دارد.

نکات:

  • برای دریافت تأییدیه دکتری نیازی به دفاع از رساله نیست.
  • مرحله دریافت ریز نمرات ممکن است تا 3 هفته طول بکشد.
  • دارالترجمه باید مجوز ترجمه مدرک را از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دریافت کند.
  • ارائه کارت شناسایی در زمان مراجعه به سازمان مرکزی الزامی است.

تفاوت ترجمه مدرک پزشکی دانشگاه آزاد با سایر مدارک

رشته‌های پزشکی:

  • نیاز به مهر و امضای وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دارد.
  • ممکن است به زمان بیشتری برای دریافت تأییدیه نیاز داشته باشد.
  • دارندگان مدارک قبل از سال ۱۳۸۸ باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کنند.

مراحل ترجمه:

  1. دریافت مهر و امضای وزارت بهداشت
  2. (در صورت داشتن مدرک قبل از سال ۱۳۸۸) مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
  3. مراجعه به دارالترجمه

نکات:

  • فارغ التحصیلان پزشکی نیازی به آزادسازی مدرک ندارند.
  • ارائه اصل و کپی مدرک شناسایی ممکن است به تسریع روند کار کمک کند.

رشته‌های پیراپزشکی:

  • مراحل ترجمه مشابه رشته‌های پزشکی است.
  • نیاز به مهر و امضای وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دارد.

مراحل ترجمه:

  1. دریافت مهر و امضای وزارت بهداشت
  2. (در صورت داشتن مدرک قبل از سال ۱۳۸۸) مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
  3. مراجعه به دارالترجمه

 

https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/26/post-122/%d8%b1%d8%a7%d9%87%d9%86%d9%85%d8%a7%db%8c-%d8%ac%d8%a7%d9%85%d8%b9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d8%af%d8%b1%da%a9-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%a2%d8%b2%d8%a7%d8%af
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post_15.html
https://telescope.ac/translation-tips/423nqw7m7uzdhs26ws46ey
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/02b8eGC2GF4/02b8eGC2GF4?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53723046874/in/dateposted-public/
https://qr.ae/psosa8
https://www.tumblr.com/tattranslator/747565472913981440/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF?source=share
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228358629132992522
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwy44zpdj2u
https://pin.it/7u9bHFfc8
https://roosterteeth.com/g/post/16be26b9-607d-4428-8008-ac5d145e9f6b
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF
https://tat-translator.niloblog.com/p/14/%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF
https://translator-909.gitbook.io/rahnmay-jama-trjmh-mdrk-danshgah-aazad/
http://tat-translator.loxblog.com/post/12
https://t.me/officialtranslation909/129
https://mastodon.social/@javadtat/112113254081990890
https://x.com/TranslationTat/status/1769482698857341326?s=20
https://telegra.ph/%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-d7725162317f

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی دانشنامه

 

گواهی عدم سوء پیشینه یکی از مدارک مهمی است که افراد برای انجام امور مختلف در خارج از کشور به آن نیاز دارند. این گواهی نشان می دهد که فرد سابقه کیفری در کشور خود ندارد. ترجمه رسمی این گواهی باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده و به مهر و امضای مراجع ذیصلاح برسد.

در این راهنمای جامع، به تمامی نکات مربوط به ترجمه رسمی دانشنامه، از جمله اهمیت، مراحل ترجمه، مدارک مورد نیاز، هزینه، نکات تکمیلی، نمونه ترجمه، ارائه دهندگان خدمات و سوالات متداول خواهیم پرداخت.

اهمیت ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه برای ارائه به دانشگاه های خارجی، سفارتخانه ها و سایر نهادهای خارجی الزامی است. این مدرک به این نهادها کمک می کند تا اطلاعات مربوط به تحصیلات شما را به طور دقیق احراز کنند.

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه

  1. دریافت دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب: اولین قدم دریافت دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب از دانشگاه محل تحصیل است. در این مرحله باید با توجه به مقررات دانشگاه خود، مدارک لازم را تهیه کنید.

  2. دریافت مهر تاییدیه: پس از دریافت مدارک تحصیلی، باید برای دریافت مهر تاییدیه به دانشگاه یا مرجع مربوطه مراجعه کنید. این مهر به منظور تایید صحت و سقم مدارک شما و تطابق آنها با سوابق موجود در دانشگاه صادر می شود.

  3. انتخاب دارالترجمه: در این مرحله باید یک دارالترجمه رسمی معتبر برای ترجمه دانشنامه و ریز نمرات خود انتخاب کنید. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از دارالترجمه های رسمی در شهر خود را تهیه کنید.

  4. ارائه مدارک: پس از انتخاب دارالترجمه، باید مدارک زیر را به دارالترجمه ارائه دهید:

    • اصل دانشنامه
    • اصل ریز نمرات
    • کپی برابر اصل کارت ملی
    • کپی برابر اصل شناسنامه
    • عکس پرسنلی
  5. ثبت سفارش و پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید سفارش خود را در دارالترجمه ثبت کنید. در این مرحله، اطلاعات مربوط به شما و زبانی که می خواهید دانشنامه به آن ترجمه شود، ثبت خواهد شد. سپس باید هزینه ترجمه را مطابق با نرخنامه قوه قضائیه پرداخت کنید.

  6. ترجمه دانشنامه و ریز نمرات: مترجم رسمی دارالترجمه، دانشنامه و ریز نمرات شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد. در ترجمه باید از معادل دقیق و متداول کلمات و اصطلاحات استفاده شود و وضوح و خوانایی متن حفظ شود.

  7. دریافت ترجمه رسمی: پس از اتمام مراحل ترجمه، می توانید ترجمه رسمی دانشنامه و ریز نمرات خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه

معمولاً ترجمه رسمی دانشنامه و ریز نمرات بین 3 تا 4 روز کاری زمان می برد. اگر نیاز به دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشید، 2 تا 3 روز دیگر به این زمان اضافه می شود. ترجمه فوری با هزینه بیشتر نیز امکان پذیر است.

هزینه ترجمه رسمی دانشنامه

هزینه ترجمه رسمی دانشنامه بر اساس نرخنامه قوه قضائیه محاسبه می شود. در حال حاضر، هزینه ترجمه دانشنامه به زبان انگلیسی به صورت زیر است:

  • ترجمه دانشنامه: 108,000 تومان
  • ترجمه ریز نمرات: 84,000 تومان
  • هزینه دفتری: 30,000 تومان
  • مهر دادگستری: 65,000 تومان
  • مهر امور خارجه: 15,000 تومان

نکات تکمیلی

  • برای ترجمه دانشنامه های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی باید مهر وزارت بهداشت هم اخذ شود.
  • برای ترجمه دانشنامه های دانشگاه آزاد، باید تاییدیه تحصیلی از سامانه estelam-iau.net دریافت شود.
  • قبل از مراجعه به دارالترجمه، سایت دانشگاه مقصد را برای اطلاع از نیاز به مهر دادگستری و امور خارجه چک کنید.
  • ترجمه رسمی دانشنامه 6 ماه اعتبار دارد.

ارائه دهندگان خدمات ترجمه رسمی دانشنامه

  • دارالترجمه های رسمی: مراکز مجاز و معتبر برای ارائه خدمات ترجمه رسمی دانشنامه هستند. این مراکز تحت نظارت قوه قضائیه فعالیت می کنند و از مترجمین رسمی و مجرب استفاده می کنند.
  • دفاتر خدمات الکترونیک قضایی: این دفاتر نیز امکان ترجمه رسمی دانشنامه را با استفاده از مترجمین رسمی قوه قضائیه فراهم می کنند.

 

https://t.me/officialtranslation909/128
https://mastodon.social/@javadtat/112113216875698078
https://x.com/TranslationTat/status/1769480150217900178?s=20
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-5323fe0e3a65
https://roosterteeth.com/g/post/05e7691e-cda5-4267-8a6c-ecea06bbe43c
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://tat-translator.niloblog.com/p/13/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-danshnamh/
http://tat-translator.loxblog.com/post/11
https://qr.ae/psosiB
https://www.tumblr.com/tattranslator/747565330485936128/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87?source=share
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228358107546259589
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwxylhsuj25
https://pin.it/1fD7ZN8FJ
https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/24/post-118/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post_13.html
https://zenwriting.net/3zmv38j3am
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/HUwu0WDIuJM/HUwu0WDIuJM?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53721500043/in/dateposted-public/

  • تات ترجمه