دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

دارالترجمه تات

ترجمه رسمی متون و مدارک مختلف

  • ۰
  • ۰

گواهی عدم سوء پیشینه یکی از مدارک مهمی است که افراد برای انجام امور مختلف در خارج از کشور به آن نیاز دارند. این گواهی نشان می دهد که فرد سابقه کیفری در کشور خود ندارد. ترجمه رسمی این گواهی باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده و به مهر و امضای مراجع ذیصلاح برسد.

در این راهنمای جامع، به تمامی نکات مربوط به ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه، از جمله اهمیت، مراحل ترجمه، مدارک مورد نیاز، هزینه، نکات تکمیلی، نمونه ترجمه، ارائه دهندگان خدمات و سوالات متداول خواهیم پرداخت.

اهمیت ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

  • ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه برای ارائه به سفارتخانه ها جهت اخذ ویزا، مهاجرت، اقامت و سایر امور اداری الزامی است.
  • این مدرک به سفارتخانه ها و سایر نهادهای خارجی کمک می کند تا سابقه کیفری شما را به طور دقیق احراز کنند.
  • همچنین برای ثبت نام در دانشگاه های خارجی، افتتاح حساب بانکی، خرید ملک، دریافت گواهینامه رانندگی و سایر امور در خارج از کشور به ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه نیاز دارید.

مراحل ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

  1. دریافت گواهی عدم سوء پیشینه: اولین قدم دریافت گواهی عدم سوء پیشینه است. شما می توانید این گواهی را به دو صورت حضوری و آنلاین دریافت کنید.

    • دریافت حضوری: برای دریافت حضوری گواهی عدم سوء پیشینه باید به یکی از مراکز پلیس +10 مراجعه کنید. در این مراکز باید مدارک لازم را ارائه داده و انگشت نگاری انجام دهید.
    • دریافت آنلاین: برای دریافت آنلاین گواهی عدم سوء پیشینه باید به سامانه ثنا قوه قضاییه مراجعه کنید. در این سامانه باید ثبت نام کرده و پس از تکمیل فرم و پرداخت هزینه، گواهی خود را به صورت الکترونیکی دریافت کنید.
  2. انتخاب دارالترجمه: پس از دریافت گواهی عدم سوء پیشینه، باید یک دارالترجمه رسمی معتبر برای ترجمه آن انتخاب کنید. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از دارالترجمه های رسمی در شهر خود را تهیه کنید.

  3. ارائه مدارک: برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه، باید مدارک زیر را به دارالترجمه ارائه دهید:

    • اصل گواهی عدم سوء پیشینه
    • کپی برابر اصل کارت ملی
    • کپی برابر اصل شناسنامه
    • عکس پرسنلی
  4. ثبت سفارش و پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید سفارش خود را در دارالترجمه ثبت کنید. در این مرحله، اطلاعات مربوط به شما و زبانی که می خواهید گواهی به آن ترجمه شود، ثبت خواهد شد. سپس باید هزینه ترجمه را مطابق با نرخنامه قوه قضائیه پرداخت کنید.

  5. ترجمه گواهی: مترجم رسمی دارالترجمه، گواهی عدم سوء پیشینه شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد. در ترجمه باید از معادل دقیق و متداول کلمات و اصطلاحات استفاده شود و وضوح و خوانایی متن حفظ شود.

  6. دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری): در صورت نیاز، می توانید برای ترجمه خود تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنید. این تاییدیه ها به مهر و امضای این دو نهاد می رسد و اعتبار ترجمه را افزایش می دهد.

  7. دریافت ترجمه رسمی: پس از اتمام مراحل ترجمه و تاییدیه (در صورت درخواست)، می توانید ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

مدت زمان ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

معمولاً ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه بین 2 تا 3 روز کاری زمان می برد. اگر نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشید، 2 تا 3 روز دیگر به این زمان اضافه می شود. ترجمه فوری با هزینه بیشتر نیز امکان پذیر است.

ادامه مطلب ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

هزینه ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

هزینه ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه بر اساس نرخنامه قوه قضائیه محاسبه می شود. در حال حاضر، هزینه ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه به زبان انگلیسی به صورت زیر است:

  • فرمی: 72,000 تومان
  • غیر فرمی: 64,800 تومان + 4,500 تومان برای هر سطر

هزینه تاییدیه دادگستری 60,000 تومان و هزینه تاییدیه وزارت امور خارجه 15,000 تومان است.

نکات تکمیلی

  • برای ترجمه گواهی افراد بالای 70 سال باید به اداره سجل کیفری دادسرای تهران مراجعه کرد.
  • اتباع خارجی می توانند از طریق سامانه ثنا اقدام به دریافت گواهی عدم سوء پیشینه کنند.
  • ترجمه گواهی برای سفارت آمریکا جز مدارک اصلی نیست اما ارائه آن می تواند مفید باشد.
  • ترجمه گواهی برای سفارت کانادا و استرالیا الزامی است.
  • ایرانیان خارج از کشور می توانند از طریق نمایندگی های جمهوری اسلامی یا سامانه اینترنتی برای دریافت گواهی عدم سوء پیشینه اقدام کنند.

مزایای ترجمه در دارالترجمه های رسمی

  • استفاده از بهترین مترجمان رسمی دادگستری
  • کیفیت بالا و دقت در ترجمه
  • سرعت بالا در انجام ترجمه
  • قیمت مناسب و مطابق با نرخنامه قوه قضائیه
  • ارائه مشاوره رایگان
  • ارائه خدمات آنلاین و حضوری
  • ضمانت کیفیت ترجمه

ارائه دهندگان خدمات ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

در سراسر ایران، دارالترجمه های رسمی متعددی وجود دارند که خدمات ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه را ارائه می دهند. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از این دارالترجمه ها را در شهر خود تهیه کنید.

برخی از دارالترجمه های رسمی معتبر در ایران عبارتند از:

  • دارالترجمه رسمی تات
  • دارالترجمه رسمی آفاق
  • دارالترجمه رسمی رنسانس
  • دارالترجمه رسمی مهر پارسیان
  • دارالترجمه رسمی پویا
  • و ...

 

https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/24/post-121/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%da%af%d9%88%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%b9%d8%af%d9%85-%d8%b3%d9%88%d8%a1-%d9%be%db%8c%d8%b4%db%8c%d9%86%d9%87-%db%8c%da%a9-%d8%b1%d9%88%d8%b2%d9%87-
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post_36.html
https://zenwriting.net/7f0lurenzx
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/T2quQJNA2_k/T2quQJNA2_k?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53721719365/in/dateposted-public/
https://qr.ae/psosWR
https://www.tumblr.com/tattranslator/747565145206767616/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88%D8%A1-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA?source=share
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228356972596953211
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwxrpwawq2c
https://pin.it/7GorEBX21
https://roosterteeth.com/g/post/a55ada93-9c53-491c-abbf-0679ebaf628c
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%87
https://tat-translator.niloblog.com/p/12/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88%D8%A1-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%87
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-rsmy-gwahy-adm-swa-pyshynh/
http://tat-translator.loxblog.com/post/10
https://t.me/officialtranslation909/127
https://mastodon.social/@javadtat/112113153492548932
https://x.com/TranslationTat/status/1769476898684329995?s=20
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88%D8%A1-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%87-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88%D8%A1-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%87-3c52d3d5f28d

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه کارت ملی آنلاین

 

ترجمه رسمی کارت ملی یکی از مدارک مهمی است که افراد برای انجام امور مختلف در خارج از کشور به آن نیاز دارند. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده و به مهر و امضای مراجع ذیصلاح برسد.

در این راهنمای جامع، به تمامی نکات مربوط به ترجمه رسمی کارت ملی، از جمله اهمیت، مراحل ترجمه، مدارک مورد نیاز، هزینه، نکات تکمیلی، نمونه ترجمه و ارائه دهندگان خدمات خواهیم پرداخت.

اهمیت ترجمه رسمی کارت ملی

  • ترجمه رسمی کارت ملی برای ارائه به سفارتخانه ها جهت اخذ ویزا، مهاجرت، اقامت و سایر امور اداری الزامی است.
  • این مدرک به سفارتخانه ها و سایر نهادهای خارجی کمک می کند تا هویت شما را به طور دقیق احراز کنند.
  • همچنین برای ثبت نام در دانشگاه های خارجی، افتتاح حساب بانکی، خرید ملک، دریافت گواهینامه رانندگی و سایر امور در خارج از کشور به ترجمه رسمی کارت ملی نیاز دارید.

مراحل ترجمه رسمی کارت ملی

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر است. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از دارالترجمه های رسمی در شهر خود را تهیه کنید.

  2. ارائه مدارک: برای ترجمه رسمی کارت ملی، باید اصل کارت ملی و در صورت نیاز، مدارک زیر را به دارالترجمه ارائه دهید:

    • کپی برابر اصل کارت ملی
    • کپی برابر اصل شناسنامه
    • عکس پرسنلی
    • مدارک مربوط به تغییر نام یا نام خانوادگی (در صورت وجود)
  3. ثبت سفارش و پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید سفارش خود را در دارالترجمه ثبت کنید. در این مرحله، اطلاعات مربوط به شما و زبانی که می خواهید کارت به آن ترجمه شود، ثبت خواهد شد. سپس باید هزینه ترجمه را مطابق با نرخنامه قوه قضائیه پرداخت کنید.

  4. ترجمه کارت ملی: مترجم رسمی دارالترجمه، کارت ملی شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد. در ترجمه باید از معادل دقیق و متداول کلمات و اصطلاحات استفاده شود و وضوح و خوانایی متن حفظ شود.

  5. دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری): در صورت نیاز، می توانید برای ترجمه کارت خود تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنید. این تاییدیه ها به مهر و امضای این دو نهاد می رسد و اعتبار ترجمه را افزایش می دهد.

  6. دریافت ترجمه رسمی: پس از اتمام مراحل ترجمه و تاییدیه (در صورت درخواست)، می توانید ترجمه رسمی کارت ملی خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

مدت زمان ترجمه رسمی کارت ملی

معمولاً ترجمه رسمی کارت ملی بین 2 تا 3 روز کاری زمان می برد. اگر نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشید، 2 تا 3 روز دیگر به این زمان اضافه می شود. ترجمه فوری با هزینه بیشتر نیز امکان پذیر است.

هزینه ترجمه رسمی کارت ملی

هزینه ترجمه رسمی کارت ملی بر اساس نرخنامه قوه قضائیه محاسبه می شود. در حال حاضر، هزینه ترجمه کارت ملی از فارسی به انگلیسی 54,000 تومان است. برای ترجمه به سایر زبان ها، باید مبلغ 25,000 تومان به این هزینه اضافه شود. هزینه دریافت تاییدیه دادگستری 60,000 تومان و هزینه دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه 15,000 تومان است.

نکات تکمیلی در مورد ترجمه رسمی کارت ملی

  • ترجمه کارت های قدیمی و جدید تفاوتی ندارد.
  • اعتبار ترجمه معمولا 3 تا 6 ماه است.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، باید از قبل با دارالترجمه هماهنگ کنید.
  • اصل کارت ملی برای دریافت ترجمه رسمی ضروری است.
  • برای ترجمه کارت ملی به زبان های غیرانگلیسی، باید معادل دقیق آن ها را پیدا کرد.
  • در ترجمه باید از اصطلاحات تخصصی و متداول استفاده شود و وضوح و خوانایی متن حفظ شود.
  • قبل از انتخاب دارالترجمه، می توانید نظرات و سوابق آن ها را در اینترنت بررسی کنید.

نمونه ترجمه رسمی کارت ملی

در اینجا نمونه ای از ترجمه رسمی کارت ملی به زبان انگلیسی آورده شده است:

Original Card:

نام و نام خانوادگی: [نام و نام خانوادگی شما] نام پدر: [نام پدر شما] تاریخ تولد: [تاریخ تولد شما به شمسی] / [تاریخ تولد شما به میلادی] شماره ملی: [شماره ملی شما] تاریخ صدور: [تاریخ صدور کارت شما به شمسی] / [تاریخ صدور کارت شما به میلادی] محل صدور: [محل صدور کارت شما]

Translated Card:

Full Name: [Your full name in English] Father's Name: [Your father's name in English] Date of Birth: [Your date of birth in English (Gregorian calendar)] / [Your date of birth in Persian (Shamsi calendar)] National ID Number: [Your national ID number] Date of Issue: [Date of issue of your card in English (Gregorian calendar)] / [Date of issue of your card in Persian (Shamsi calendar)] Place of Issue: [Place of issue of your card in English]

نکات:

  • در ترجمه باید از معادل دقیق و متداول کلمات و اصطلاحات استفاده شود.
  • تاریخ ها را باید به هر دو صورت شمسی و میلادی درج کنید.
  • نام ها و نام خانوادگی را باید مطابق با پاسپورت یا سایر مدارک هویتی شما ترجمه کنید.
  • آدرس ها را باید به طور کامل و دقیق ترجمه کنید.

ارائه دهندگان خدمات ترجمه رسمی کارت ملی

در سراسر ایران، دارالترجمه های رسمی متعددی وجود دارند که خدمات ترجمه رسمی کارت ملی را ارائه می دهند. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از این دارالترجمه ها را در شهر خود تهیه کنید.

برخی از دارالترجمه های رسمی معتبر در ایران عبارتند از:

  • دارالترجمه رسمی تات
  • دارالترجمه رسمی آفاق
  • دارالترجمه رسمی رنسانس
  • دارالترجمه رسمی مهر پارسیان
  • دارالترجمه رسمی پویا
  • و ...

انتخاب دارالترجمه مناسب

هنگام انتخاب دارالترجمه برای ترجمه رسمی کارت ملی، باید به نکات زیر توجه کنید:

  • اعتبار دارالترجمه: مطمئن شوید که دارالترجمه مورد نظر شما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران است.
  • سابقه و تجربه: سابقه و تجربه دارالترجمه در ترجمه مدارک رسمی را بررسی کنید.
  • هزینه: از نرخنامه قوه قضائیه مطلع شوید و قیمت های دارالترجمه های مختلف را مقایسه کنید.
  • سرعت کار: اگر به ترجمه فوری نیاز دارید، از دارالترجمه در مورد زمان تحویل ترجمه سوال کنید.
  • کیفیت ترجمه: نمونه ترجمه های قبلی دارالترجمه را بررسی کنید تا از کیفیت ترجمه آنها مطمئن شوید.
  • رضایت مشتریان: نظرات و سوابق دارالترجمه را در اینترنت بررسی کنید.

 

 

https://t.me/officialtranslation909/126
https://mastodon.social/@javadtat/112113106078053360
https://x.com/TranslationTat/status/1769473283945034154?s=20
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C-03-17
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C-d3386aa4fd76
https://roosterteeth.com/g/post/5eb4def7-f671-4a0a-99e6-c2148af2818f
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/19/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/11/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C
https://translator-909.gitbook.io/trjmh-kart-mly/
http://tat-translator.loxblog.com/post/9
https://qr.ae/psosiy
https://www.tumblr.com/tattranslator/747564734934663168/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C?source=share
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1228355682219327551
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3kpwxhftgbl2e
https://pin.it/7bbodYg6Q
https://english-persian1.blogsky.com/1403/02/24/post-117/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%a7%d8%b1%d8%aa-%d9%85%d9%84%db%8c
https://tat-translate.blogspot.com/2024/05/blog-post.html
https://zenwriting.net/xw8edeqfzt
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/X5spw6Yyd4k/X5spw6Yyd4k?cls=10
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53721286951/in/dateposted-public/

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یکی از مدارک مهمی است که آقایان متقاضی مهاجرت به بسیاری از کشورها باید ارائه دهند. این مدرک به سفارتخانه ها جهت بررسی وضعیت خدمت سربازی ارائه می شود و در کنار ترجمه شناسنامه و کارت ملی، از مدارک ضروری برای اخذ ویزا و اقامت می باشد.

در این راهنمای جامع، به تمامی نکات مربوط به ترجمه کارت پایان خدمت برای مهاجرت، از جمله اهمیت، مراحل ترجمه، مدارک مورد نیاز، هزینه، نکات تکمیلی و ارائه دهندگان خدمات خواهیم پرداخت.

چرا ترجمه کارت پایان خدمت برای مهاجرت ضروری است؟

  • بررسی وضعیت خدمت سربازی: سفارتخانه ها از طریق ترجمه کارت پایان خدمت، وضعیت خدمت سربازی متقاضی را بررسی می کنند. این امر برای اطمینان از اینکه متقاضی تعهدات قانونی خود را در کشور مبدا به اتمام رسانده است، ضروری است.
  • اخذ ویزا و اقامت: ارائه ترجمه کارت پایان خدمت به همراه سایر مدارک مورد نیاز، یکی از الزامات اخذ ویزا و اقامت در بسیاری از کشورها است.

مراحل ترجمه کارت پایان خدمت برای مهاجرت

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر است. شما می توانید با جستجو در اینترنت و یا پرس و جو از افراد مطلع، لیستی از دارالترجمه های رسمی در شهر خود را تهیه کنید.

  2. ارائه مدارک: برای ترجمه کارت پایان خدمت، باید اصل کارت هوشمند، پاسپورت و در صورت مفقودی کارت، گواهی نظام وظیفه را به دارالترجمه ارائه دهید.

  3. ثبت سفارش: پس از ارائه مدارک، باید سفارش خود را در دارالترجمه ثبت کنید. در این مرحله، اطلاعات مربوط به شما و زبانی که می خواهید کارت به آن ترجمه شود، ثبت خواهد شد.

  4. ترجمه کارت: مترجم رسمی دارالترجمه، کارت پایان خدمت شما را به زبان مورد نظر ترجمه خواهد کرد.

  5. دریافت تاییدیه (اختیاری): در صورت نیاز، می توانید برای ترجمه کارت خود تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنید. این تاییدیه ها به مهر و امضای این دو نهاد می رسد و اعتبار ترجمه را افزایش می دهد.

  6. دریافت ترجمه: پس از اتمام مراحل ترجمه و تاییدیه (در صورت درخواست)، می توانید ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

نکات تکمیلی در مورد ترجمه کارت پایان خدمت برای مهاجرت

  • ترجمه کارت های قدیمی: برای ترجمه کارت های پایان خدمت قدیمی، ابتدا باید کارت جدید دریافت کنید.
  • اعتبار ترجمه: اعتبار ترجمه کارت پایان خدمت معمولا 3 تا 6 ماه است.
  • هزینه ترجمه: هزینه ترجمه کارت پایان خدمت بر اساس نرخنامه قوه قضائیه محاسبه می شود. به طور کلی، هزینه ترجمه کارت از فارسی به انگلیسی حدود 72,000 تومان است.
  • خدمات ترجمه فوری: برخی از دارالترجمه ها، خدمات ترجمه فوری را نیز ارائه می دهند که هزینه بیشتری نسبت به ترجمه معمولی دارد.

ارائه دهندگان خدمات ترجمه کارت پایان خدمت برای مهاجرت

  • دارالترجمه تات
  • دارالترجمه رسمی آفاق
  • دارالترجمه رنسانس
  • و ...

آنچه برای ترجمه کارت پایان خدمت لازم است:

  • اصل کارت هوشمند:
    برای ترجمه کارت پایان خدمت، اصل کارت هوشمند لازم است زیرا مانند کارت های شناسایی دیگر کپی برابر اصل آن قابل ترجمه نیست.
  • در صورت مفقود شدن کارت پایان خدمت :
    در صورت مفقود شدن کارت پایان خدمت، گواهی معتبر که از سازمان نظام وظیفه صادر شده باشد قابل ترجمه است.
  • پاسپورت جهت اسپل دقیق اطلاعات:
    برای ترجمه کارت پایان خدمت به اسپل دقیق نام‌هایی که هویت شما را مشخص می‌کند (نام، نام خانوادگی، نام پدر) لازم است که غالباً، اسپل موارد ذکر شده را از صفحه اول اسکن یا کپی پاسپورت شما دریافت می‌کنند.

نمونه عبارات تخصصی ترجمه کارت پایان خدمت به انگلیسی

کارت پایان خدمت: Military Service Completion Card

دوره ضرورت: Emergency Period

مدت خدمت: Term of Service

درجه: Rank

  • سرباز: Private
  • سرجوخه: Corporal
  • استوار دوم: Sergeant
  • استوار یکم: Staff Sergeant
  • ستوان دوم: Second Lieutenant
  • ستوان یکم: First Lieutenant
  • سروان: Captain
  • سرگرد: Major
  • سرهنگ دوم: Lieutenant Colonel
  • سرهنگ: Colonel
  • سرتیپ: Brigadier General
  • سرلشکر: Major General
  • سپهبد: Lieutenant General
  • ارتشبد: General

 

https://roosterteeth.com/g/post/62957d1f-2e32-45ad-b01d-0379a7a5291f
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA-5696703a9157
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53712239037/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/epD7H6Q-8SI/epD7H6Q-8SI?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/161
https://ble.ir/tat_translator/29748998578650876/1712926598744
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258354867717091
https://x.com/TranslationTat/status/1778769287731147073
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-5/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%da%a9%d8%a7%d8%b1%d8%aa-%d9%be%d8%a7%db%8c%d8%a7%d9%86-%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%aa
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/8
https://qr.ae/psnmRQ
https://www.tumblr.com/tattranslator/744913638576603136/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA-%D8%B3%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA?source=share
https://pin.it/5K2TFGYIs
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217751178209923092
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knnerx2hai2u

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

در دنیای امروز، سفر به خارج از کشور و انجام بسیاری از امور بین المللی، نیازمند ارائه مدارک به زبان مورد نظر کشور مقصد است. یکی از این مدارک مهم، ترجمه رسمی پاسپورت است. پاسپورت به عنوان سندی هویتی، اطلاعات فردی شما را به طور خلاصه به زبان انگلیسی و یا زبان کشور مقصد ارائه می دهد. اما در بسیاری از موارد، ارائه ترجمه رسمی این سند نیز ضروری است.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل ابعاد ترجمه رسمی پاسپورت، از جمله:

  • تعریف و ضرورت ترجمه رسمی پاسپورت
  • مراحل انجام ترجمه رسمی پاسپورت
  • مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی پاسپورت
  • هزینه ترجمه رسمی پاسپورت
  • نکات مهم در مورد ترجمه رسمی پاسپورت
  • مزایای استفاده از دارالترجمه تات
  • سوالات متداول

خواهیم پرداخت.

تعریف و ضرورت ترجمه رسمی پاسپورت:

ترجمه رسمی پاسپورت به معنای برگردان دقیق و کلمه به کلمه اطلاعات مندرج در گذرنامه به زبان مورد نظر شما است. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده و به مهر و تأیید مراجع ذیصلاح برسد.

ضرورت ترجمه رسمی پاسپورت در موارد مختلفی آشکار می شود، از جمله:

  • اخذ ویزا: بسیاری از سفارتخانه ها برای بررسی مدارک شما، ترجمه رسمی پاسپورت را به عنوان یکی از الزامات درخواست ویزا می دانند.
  • افتتاح حساب بانکی: در برخی از کشورهای خارجی، برای افتتاح حساب بانکی، ارائه ترجمه رسمی پاسپورت الزامی است.
  • ثبت شرکت: اگر قصد ثبت شرکت در خارج از کشور را دارید، ترجمه رسمی پاسپورت یکی از مدارک مورد نیاز خواهد بود.
  • معاملات ملکی: برای انجام معاملات ملکی در خارج از کشور، ترجمه رسمی پاسپورت می تواند مورد نیاز باشد.
  • ارائه به مراجع قانونی: در برخی موارد، مراجع قانونی در داخل یا خارج از کشور ممکن است از شما ترجمه رسمی پاسپورت را درخواست کنند.

مراحل انجام ترجمه رسمی پاسپورت:

  1. انتخاب دارالترجمه: اولین قدم، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مجرب است. شما می توانید از طریق جستجوی اینترنتی، پرس و جو از دوستان و آشنایان، یا مراجعه به لیست دارالترجمه های رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه مناسب خود را پیدا کنید.

  2. ارائه مدارک: پس از انتخاب دارالترجمه، باید اصل پاسپورت خود را به همراه مدارک هویتی مانند کارت ملی یا شناسنامه به دارالترجمه ارائه دهید.

  3. انتخاب زبان: در مرحله بعد، باید زبان مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کنید. زبان رایج برای ترجمه پاسپورت، انگلیسی است. اما در صورت نیاز می توانید ترجمه به زبان های دیگر را نیز درخواست کنید.

  4. پرداخت هزینه: پس از انتخاب زبان، باید هزینه ترجمه را به دارالترجمه پرداخت کنید. هزینه ترجمه رسمی پاسپورت طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود.

  5. دریافت ترجمه: در نهایت، ترجمه رسمی پاسپورت خود را در زمان مقرر از دارالترجمه دریافت خواهید کرد.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی پاسپورت:

  • اصل پاسپورت
  • کارت ملی یا شناسنامه

هزینه ترجمه رسمی پاسپورت:

هزینه ترجمه رسمی پاسپورت طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه در سال 1404 به شرح زیر است:

  • ترجمه بدون مهر و امضا: 84,000 تومان به اضافه 4,500 تومان برای هر پرفراژ
  • ترجمه با مهر و امضا: 129,000 تومان به اضافه 4,500 تومان برای هر پرفراژ
  • ترجمه با مهر و امضا و تأیید دادگستری: 175,500 تومان به اضافه 4,500 تومان برای هر پرفراژ
  • ترجمه با مهر و امضا و تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه: 221,500 تومان به اضافه 4,500 تومان برای هر پرفراژ

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی پاسپورت:

  • ترجمه رسمی پاسپورت باید حتماً توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده و به مهر و تأیید مراجع ذیصلاح برسد.
  • در هنگام ارائه پاسپورت به دارالترجمه، به تاریخ انقضای آن توجه کنید. ترجمه پاسپورت های منقضی شده یا دارای مهر و امضا و روادید، نیازمند استعلام از اداره گذرنامه است.
  • در صورت نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، باید مدارک مربوطه را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • هزینه ترجمه رسمی پاسپورت طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می شود و ممکن است در دارالترجمه های مختلف کمی متفاوت باشد.
  • برای اطمینان از کیفیت ترجمه، می توانید نمونه کارهای دارالترجمه را قبل از ثبت سفارش مشاهده کنید.
  • در صورت وجود هرگونه سوال یا ابهامی، می توانید با کارشناسان دارالترجمه تماس بگیرید.

مزایای استفاده از دارالترجمه تات:

  • دارالترجمه تات با بیش از 20 سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه رسمی، یکی از معتبرترین دارالترجمه های ایران است.
  • در دارالترجمه تات، تیمی از مجرب ترین مترجمان رسمی دادگستری در زمینه ترجمه پاسپورت فعالیت می کنند.
  • دارالترجمه تات ترجمه رسمی پاسپورت را در سریع ترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت به شما ارائه می دهد.
  • قیمت ترجمه رسمی پاسپورت در دارالترجمه تات بسیار مناسب و مقرون به صرفه است.
  • دارالترجمه تات امکان ترجمه رسمی پاسپورت به صورت آنلاین را نیز فراهم کرده است.

عبارات تخصصی ترجمه پاسپورت انگلیسی:

1. Country of Residence: کشور محل اقامت

2. Place of Issue: محل صدور

3. Immigration and Passport Police: پلیس مهاجرت و گذرنامه

4. Passport Issuing Certificate: مدرک صدور گذرنامه

5. Issuing Officer: افسر صادر کننده

6. Immigration and Passport Police Chief: رئیس پلیس مهاجرت و گذرنامه

 

https://roosterteeth.com/g/post/b11e4319-d3db-4ca8-b985-0a0713c8142c
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B0%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA-92ac5808a89c
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B0%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713580810/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/JIVz3g71sRA/JIVz3g71sRA?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/160
https://ble.ir/tat_translator/7625195750612246/1712926394479
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258337775582977
https://x.com/TranslationTat/status/1778768503694073880
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-6/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%da%af%d8%b0%d8%b1%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%be%d8%a7%d8%b3%d9%be%d9%88%d8%b1%d8%aa-
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B0%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B0%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B0%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/7
https://qr.ae/psnDEA
https://www.tumblr.com/tattranslator/744913205876441088/%DA%86%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D9%BE%D9%88%D8%B1%D8%AA-%D9%86%DB%8C%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D9%85?source=share
https://pin.it/2SPQp8034
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217749068428873788
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knnefdjghq2s

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی سند ازدواج: راهنمای جامع و کامل (نسخه کامل)

مقدمه

ترجمه رسمی سند ازدواج یکی از اسناد ضروری برای انجام بسیاری از امور بین المللی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، ثبت نام در دانشگاه های خارجی، انجام معاملات ملکی بین المللی و ... است. در این راهنمای جامع و کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی سند ازدواج، از جمله مراحل انجام ترجمه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان، انواع ترجمه، اصطلاحات تخصصی و ... می پردازیم.

چرا به ترجمه رسمی سند ازدواج نیاز داریم؟

ترجمه رسمی سند ازدواج به دلایل مختلفی مورد نیاز است، از جمله:

  • مهاجرت: برای اثبات هویت و وضعیت تاهل به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • اخذ ویزا: برای اثبات هویت و وضعیت تاهل به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • ثبت نام در دانشگاه های خارجی: برای اثبات وضعیت تاهل به دانشگاه مورد نظر.
  • انجام معاملات ملکی بین المللی: برای اثبات وضعیت تاهل و احراز هویت در معاملات مربوط به املاک و مستغلات.
  • سایر موارد: برای اثبات وضعیت تاهل و احراز هویت در سایر امور اداری و حقوقی بین المللی.

مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:
    • دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
    • اعتبار و کیفیت ترجمه های دارالترجمه را از طریق نظرات مشتریان و نمونه ترجمه ها بررسی کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • اصل سند ازدواج یا رونوشت آن (با مهر و امضای دفترخانه)
    • کارت ملی
    • در صورت نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: شناسنامه یکی از زوجین
  3. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
    • هزینه تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) جداگانه محاسبه می شود.
  4. ترجمه:
    • سند ازدواج توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه می شود.
    • تمامی مندرجات سند ازدواج از جمله مشخصات فردی، وضعیت تاهل، فرزندان، شروط ضمن عقد و ... به طور دقیق ترجمه می شود.
  5. تایید ترجمه (در صورت نیاز):
    • تایید ترجمه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
    • تایید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (برای برخی از کشورها)
  6. دریافت ترجمه:
    • ترجمه پس از طی مراحل قانونی به شما تحویل داده می شود.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی سند ازدواج باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه سند ازدواج نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه سند ازدواج را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه رسمی سند ازدواج معمولاً 6 ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.
  • برای ترجمه سند ازدواج های قدیمی (قبل از انقلاب) باید ابتدا آنها را تعویض کنید.
  • در ترجمه سند ازدواج المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • اطلاعات ترجمه شده باید با گذرنامه شما مطابقت داشته باشد.
  • اسپیل صحیح کلمات مهم مانند نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی سند ازدواج به زبان های مختلفی از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، اسپانیایی و ... انجام می شود.
  • می توانید ترجمه فوری سند ازدواج را نیز درخواست دهید که البته هزینه بیشتری خواهد داشت.

هزینه ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی: 175.500 تومان + هر سطر مهریه 27.000 تومان
  • مهر دادگستری: 65.000 تومان
  • مهر وزارت امور خارجه: 15.000 تومان

مدت زمان ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه معمولی: 3 تا 4 روز کاری
  • ترجمه فوری: 2 روز کاری (به همراه 1 روز کاری برای مهر دادگستری و امور خارجه)

انواع ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • ترجمه رسمی ساده: فقط متن سند ازدواج ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا و تایید دادگستری: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی و تایید دادگستری ترجمه می شود.
  • ترجمه رسمی با مهر و امضا و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه: متن سند ازدواج به همراه مهر و امضای مترجم رسمی، تایید دادگستری و تایید وزارت امور خارجه ترجمه می شود.

اصطلاحات تخصصی ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • سند ازدواج: Marriage Contract
  • دفتر رسمی ثبت ازدواج: Marriage Registry Office
  • ازدواج دائم: Permanent Marriage
  • زوج: Marrying Couple
  • نوع ازدواج: Nature of Marriage
  • مهریه: Marriage Portion
  • عقد: Marriage Contract
  • همسر: Spouses
  • زوج: Couple
  • شئون زن: Prestige of the Wife
  • مغایر حیثیت خانوادگی: Inconsistent with the Family Honor
  • طلاق: Divorce
  • قرارداد غیر قابل برگشت: Collateral Irrevocable Contract
  • عقد خارج لازم: Binding Contract
  • رای دادگاه: Court's Judgment
  • نفقه: Alimony = Allowance = Maintenance
  • دادگاه خانواده: Family Court

 

https://qr.ae/psnDxw
https://www.tumblr.com/tattranslator/744912829710270465/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B9%D9%82%D8%AF%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%DB%8C%D8%A7-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DA%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B3?source=share
https://pin.it/3JY3qNn4q
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217748218797096990
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knne2vrbra2f
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-4/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b3%d9%86%d8%af-%d8%a7%d8%b2%d8%af%d9%88%d8%a7%d8%ac-%db%8c%d8%a7-%d8%b1%d9%88%d9%86%d9%88%d8%b4%d8%aa-%d8%a2%d9%86
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/6
https://t.me/officialtranslation909/159
https://ble.ir/tat_translator/7303653679620747/1712926219064
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258330802832393
https://x.com/TranslationTat/status/1778767771926421646
https://roosterteeth.com/g/post/d7d856b5-793f-48c9-94b0-cd62ec9a2f43
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-262ec813d81f
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713579720/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/XMYXvmQMMko/XMYXvmQMMko?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه شناسنامه

ترجمه رسمی شناسنامه: راهنمای جامع و کامل

ترجمه رسمی شناسنامه یکی از اسناد ضروری برای انجام بسیاری از امور بین المللی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، ثبت نام در دانشگاه های خارجی و ... است. در این راهنمای جامع و کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه رسمی شناسنامه، از جمله مراحل انجام ترجمه، نکات مهم، هزینه ها، مدت زمان و ... می پردازیم.

چرا به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز داریم؟

ترجمه رسمی شناسنامه به دلایل مختلفی مورد نیاز است، از جمله:

  • مهاجرت: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • اخذ ویزا: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد.
  • ثبت نام در دانشگاه های خارجی: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به تاریخ تولد و ... به دانشگاه مورد نظر.
  • انجام امور بانکی بین المللی: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... به بانک یا موسسه مالی مورد نظر.
  • سایر موارد: برای اثبات هویت و ارائه اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل، فرزندان و ... در سایر امور اداری و حقوقی بین المللی.

مراحل ترجمه رسمی شناسنامه:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی:
    • دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
    • اعتبار و کیفیت ترجمه های دارالترجمه را از طریق نظرات مشتریان و نمونه ترجمه ها بررسی کنید.
  2. ارائه مدارک:
    • اصل شناسنامه
    • کارت ملی
    • درخواست کتبی ترجمه (در برخی از دارالترجمه ها)
  3. پرداخت هزینه:
    • هزینه ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می شود.
    • هزینه تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) جداگانه محاسبه می شود.
  4. ترجمه:
    • شناسنامه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه می شود.
    • تمامی مندرجات شناسنامه از جمله مشخصات فردی، وضعیت تاهل، فرزندان و ... به طور دقیق ترجمه می شود.
  5. تایید ترجمه (در صورت نیاز):
    • تایید ترجمه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
    • تایید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (برای برخی از کشورها)
  6. دریافت ترجمه:
    • ترجمه پس از طی مراحل قانونی به شما تحویل داده می شود.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه رسمی شناسنامه باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه شناسنامه نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه شناسنامه را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه شناسنامه معمولاً 6 ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.
  • برای ترجمه شناسنامه های قدیمی (قبل از انقلاب) باید ابتدا آنها را تعویض کنید.
  • در ترجمه شناسنامه المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • اطلاعات ترجمه شده باید با گذرنامه شما مطابقت داشته باشد.
  • اسپیل صحیح کلمات مهم مانند نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد و ... را به دارالترجمه ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی شناسنامه به زبان های مختلفی از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، اسپانیایی و ... انجام می شود.
  • می توانید ترجمه فوری شناسنامه را نیز درخواست دهید که البته هزینه بیشتری خواهد داشت.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه شناسنامه به انگلیسی: 63.000 تومان
  • مهر دادگستری: 65.000 تومان
  • مهر وزارت امور خارجه: 20.000 تومان برای هر صفحه

ادامه مطلب ترجمه رسمی شناسنامه

مدت زمان ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه معمولی: 2 تا 3 روز کاری
  • ترجمه فوری: 1 روز کاری (با هزینه بیشتر)

انواع ترجمه رسمی شناسنامه:

  • ترجمه رسمی شناسنامه مجرد: برای افراد مجردی که هنوز ازدواج نکرده اند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه متاهل: برای افراد متاهلی که دارای همسر و فرزند هستند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه متوفی: برای افرادی که فوت کرده اند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی شناسنامه:

  • اصل شناسنامه
  • کارت ملی
  • در صورت نیاز، مدارک مربوط به تاهل، طلاق، فوت و ...

نکات مربوط به ترجمه رسمی شناسنامه های خاص:

  • ترجمه رسمی شناسنامه های قدیمی: شناسنامه های قدیمی (قبل از انقلاب) باید قبل از ترجمه تعویض شوند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه المثنی: در ترجمه شناسنامه المثنی باید از کلمه "duplicate" استفاده شود.
  • ترجمه رسمی شناسنامه افراد زیر 15 سال: برای ترجمه رسمی شناسنامه افراد زیر 15 سال، رضایت کتبی ولی یا سرپرست قانونی آنها الزامی است.

ارائه خدمات ترجمه آنلاین:

برخی از دارالترجمه های رسمی امکان ارائه خدمات ترجمه آنلاین را نیز فراهم کرده اند. در این روش، شما می توانید مدارک خود را به صورت اسکن شده به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه آن را به صورت آنلاین دریافت کنید.

انتخاب دارالترجمه مناسب:

انتخاب دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی شناسنامه از اهمیت بالایی برخوردار است. در هنگام انتخاب دارالترجمه به موارد زیر توجه کنید:

  • مجوز رسمی از قوه قضاییه: دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
  • سابقه و تجربه: سابقه و تجربه دارالترجمه در ترجمه اسناد رسمی را بررسی کنید.
  • کیفیت ترجمه: نمونه ترجمه های دارالترجمه را بررسی کنید تا از کیفیت ترجمه آنها مطمئن شوید.
  • قیمت: قیمت ترجمه را از چند دارالترجمه استعلام کنید و سپس بهترین گزینه را انتخاب کنید.
  • خدمات مشتری: به خدمات مشتری دارالترجمه و نحوه پاسخگویی آنها به سوالات شما توجه کنید.

عبارات تخصصی ترجمه رسمی شناسنامه:

  • وزارت کشور: Ministry of Interior
  • سازمان ثبت احوال کشور: National Organization for Civil Registration
  • کد ملی: National Identification Number
  • تاریخ تولد: Date of Birth
  • شناسنامه: Certificate
  • شماره شناسنامه: Birth Certificate Number
  • محل تولد: Place of Birth
  • تاریخ صدور: Date of Issue
  • همسر: Spouse
  • عقد/ازدواج: Marriage
  • طلاق: Divorce
  • وفات: Death

 

https://roosterteeth.com/g/post/6a4e4134-b010-4700-aea9-90ba8a1de92a
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-e8594186cf65
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713479699/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/xTZpd5PrsrM/xTZpd5PrsrM?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/158
https://ble.ir/tat_translator/39002978558841810/1712926041220
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258319048155906
https://x.com/TranslationTat/status/1778767061541376182
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-3/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/5
https://www.quora.com/profile/Translator-909/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%AA-1-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87-%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DA%A9%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D9%88%D8%B3%D8%B7-%D9%BE%DB%8C%DA%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87
https://www.tumblr.com/tattranslator/744912393501605888/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%AA?source=share
https://pin.it/4ZuyXMMRO
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217745482512728125
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knndm3suky2f

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی گواهی تجرد

ترجمه گواهی تجرد: راهنمای کامل

گواهی تجرد سندی است که توسط سازمان ثبت احوال صادر می‌شود و نشان می‌دهد که فرد متقاضی سابقه ازدواج نداشته و یا در حال حاضر مجرد است. ترجمه رسمی این گواهی برای افراد در شرایط مختلف، از جمله ازدواج با فرد خارجی، اخذ ویزا، و برخی امور اداری، ضروری است.

در این راهنمای کامل، به بررسی تمامی جوانب مربوط به ترجمه گواهی تجرد می‌پردازیم:

چه کسانی به ترجمه گواهی تجرد نیاز دارند؟

  • افراد متقاضی ازدواج با فرد خارجی: در بسیاری از کشورها، برای ثبت ازدواج با فردی که تابعیت آن کشور را ندارد، ارائه ترجمه رسمی گواهی تجرد الزامی است. این گواهی نشان می‌دهد که فرد پیش از این ازدواج نکرده و یا در حال حاضر مطلقه یا همسر فوت کرده است.
  • متقاضیان ویزا: برخی از کشورها برای صدور ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و مهاجرتی، از جمله ویزای مهاجرت، از متقاضیان ترجمه گواهی تجرد به عنوان یکی از مدارک مورد نیاز درخواست می‌کنند. این امر به خصوص برای افرادی که قصد مهاجرت به همراه همسر و فرزندان خود را دارند، حائز اهمیت است.
  • سایر موارد: در برخی از موارد خاص، مانند اثبات مجرد بودن برای انجام برخی امور اداری یا بانکی، ارائه ترجمه گواهی تجرد ممکن است لازم باشد.

مراحل ترجمه گواهی تجرد:

  1. دریافت اصل گواهی تجرد: برای دریافت اصل گواهی تجرد، باید به یکی از دفاتر ثبت احوال در محل سکونت خود مراجعه کنید. برای این کار به مدارک زیر نیاز دارید:

    • اصل شناسنامه
    • کارت ملی
    • پرداخت هزینه صدور گواهی تجرد
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی: پس از دریافت اصل گواهی تجرد، باید به یک دارالترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه مراجعه کنید.

  3. ارائه مدارک: در دارالترجمه، باید اصل گواهی تجرد، اصل شناسنامه و اسپل اسم صاحب گواهی را به مترجم ارائه دهید.

  4. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه گواهی تجرد بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین می‌شود.

  5. دریافت ترجمه: معمولاً ترجمه گواهی تجرد بین 1 تا 2 روز کاری آماده می‌شود.

نکات مهم:

  • ترجمه گواهی تجرد باید حتماً توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه‌های غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند.
  • در برخی از موارد، ممکن است به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه گواهی تجرد نیاز داشته باشید. این موضوع را می‌توانید از مرجعی که درخواست ترجمه گواهی تجرد را کرده است، استعلام بگیرید.
  • اعتبار ترجمه گواهی تجرد معمولاً یک ماه است.
  • هزینه‌های ترجمه، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است به مرور زمان تغییر کند. برای اطلاع از آخرین نرخ‌ها، به وب سایت دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.

 

https://qr.ae/psnDKX
https://www.tumblr.com/tattranslator/744911342239105024/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%DA%86%D9%87-%DA%A9%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A7%D9%81%D8%B1%D8%A7%D8%AF?source=share
https://pin.it/1kF2NQqpQ
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217741558397403146
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knncobtepo2x
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-2/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%da%af%d9%88%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%aa%d8%ac%d8%b1%d8%af
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-02-14
http://tat-translator.loxblog.com/post/3
https://t.me/officialtranslation909/157
https://ble.ir/tat_translator/6845292281248205/1712925853032
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258301835543587
https://x.com/TranslationTat/status/1778766159665332396
https://roosterteeth.com/g/post/bf6fd376-5b5f-4cca-acc5-d38c522eaa11
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-a6028e267cf2
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D8%AF-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713139331/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/cBqEbnVWxRc/cBqEbnVWxRc?cls=10

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه کنیم؟

  • ادامه تحصیل در خارج از کشور: برای پذیرش در دانشگاه های معتبر بین المللی، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی الزامی است. این مدارک نشان دهنده ی سوابق تحصیلی و صلاحیت شما برای تحصیل در رشته مورد نظر هستند.
  • استخدام در شرکت های خارجی: بسیاری از شرکت های بین المللی برای استخدام کارکنان خارجی به مدارک تحصیلی ترجمه شده نیاز دارند. ترجمه این مدارک به کارفرما امکان می دهد تا مهارت ها و مدارک تحصیلی شما را با معیارهای استخدامی شان مقایسه کند.
  • اثبات صلاحیت علمی: ترجمه مدارک تحصیلی می تواند برای اثبات صلاحیت علمی شما در سطح بین المللی مفید باشد. این مدارک ممکن است برای شرکت در کنفرانس های علمی، درخواست بورسیه تحصیلی یا فرصت های پژوهشی بین المللی مورد نیاز باشند.
  • مهاجرت: در بسیاری از کشورها، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی یکی از الزامات مهاجرت است. این مدارک به مقامات مهاجرتی کمک می کند تا سوابق تحصیلی شما را بررسی و واجد شرایط بودن شما را برای زندگی و کار در کشورشان تایید کنند.
  • استفاده در proceedings های حقوقی: در برخی موارد نادر، ممکن است در دعاوی حقوقی بین المللی به ترجمه مدارک تحصیلی نیاز باشد. این ترجمه ها به قاضی پرونده کمک می کنند تا سوابق تحصیلی شما را در نظر بگیرند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه

  • اصل مدارک تحصیلی (دانشنامه، ریز نمرات، گواهی پایان دوره و غیره)
  • تاییدیه تحصیلی (برای برخی مدارک)
  • مدارک شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و غیره)
  • فرم درخواست ترجمه (ارائه شده توسط دارالترجمه)

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

  1. جمع آوری مدارک: اصل مدارک تحصیلی و سایر مدارک مورد نیاز را جمع آوری کنید.
  2. دریافت تاییدیه تحصیلی: برای برخی از مدارک، به ویژه مدارک تحصیلی صادره توسط وزارت علوم، وزارت بهداشت و یا دانشگاه آزاد، نیاز به دریافت تاییدیه تحصیلی از این سازمان ها دارید.
  3. انتخاب دارالترجمه: یک دارالترجمه رسمی دادگستری که دارای مجوز ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باشد را انتخاب کنید.
  4. ثبت درخواست ترجمه: به دارالترجمه مراجعه کرده و فرم درخواست ترجمه را تکمیل کنید.
  5. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه را طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه پرداخت نمایید.
  6. دریافت ترجمه: پس از گذشت زمان تعیین شده (معمولا چند روز کاری)، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی

  • ترجمه توسط مترجم رسمی: اطمینان حاصل کنید که ترجمه مدارک تحصیلی شما توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده باشد. ترجمه های انجام شده توسط افراد غیررسمی فاقد اعتبار هستند.
  • استفاده از نرخ نامه مصوب: دارالترجمه های معتبر موظفند برای ترجمه مدارک تحصیلی از نرخ نامه مصوب قوه قضاییه استفاده کنند. در صورت مشاهده هر گونه تخلف، می توانید به اداره امور مترجمان قوه قضاییه شکایت کنید.
  • کیفیت ترجمه: کیفیت ترجمه باید بالا باشد و هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی در آن وجود نداشته باشد.
  • بررسی نهایی ترجمه: قبل از نهایی شدن ترجمه، آن را به دقت بررسی کنید تا از صحت اطلاعات و مطابقت آن با اصل مدارک تحصیلی اطمینان حاصل نمایید.
  • استعلام نیازهای دانشگاه یا سازمان: پیش از ترجمه مدارک، با دانشگاه یا سازمانی که مدارک را برای آن ترجمه می کنید، تماس بگیرید و از آنها در مورد نوع ترجمه مورد نیاز (ترجمه ساده، ترجمه با مهر دادگستری یا ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه) و سایر الزامات مربوط به ترجمه مطلع شوید.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی (با مهر مترجم)

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی بر اساس نوع مدرک، زبان ترجمه و نیاز به مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه متفاوت است.

در اینجا خلاصه ای از هزینه های رایج ارائه شده است:

  • دانشنامه:
    • انگلیسی: 108,000 تومان
    • غیر انگلیسی: 132,000 تومان
    • با مهر دادگستری: 183,000 تومان
    • با مهر وزارت امور خارجه: 203,000 تومان
  • ریز نمرات:
    • هر ترم: 36,000 تومان (انگلیسی) / 43,200 تومان (غیر انگلیسی)
    • هر درس: 1,350 تومان (انگلیسی) / 1,500 تومان (غیر انگلیسی)
    • با مهر دادگستری: 101,250 تومان (انگلیسی) / 111,250 تومان (غیر انگلیسی)
    • با مهر وزارت امور خارجه: 121,250 تومان (انگلیسی) / 131,250 تومان (غیر انگلیسی)
  • مدرک پیش دانشگاهی: 75,000 تومان (انگلیسی) / 87,000 تومان (غیر انگلیسی)
  • مدرک دیپلم: 75,000 تومان (انگلیسی) / 87,000 تومان (غیر انگلیسی)

 

مدت زمان و هزینه تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه برای ترجمه مدارک تحصیلی

مدت زمان دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه اگر توسط نماینده دارالترجمه رسمی تات انجام شود سه تا چهار روز کاری زمان می برد. اما اگر توسط خود فرد یا یکی از بستگان درجه یک او انجام پذیرد این کار یک روزه انجام خواهد شد. هزینه مهر دادگستری برای ترجمه مدارک دانشگاهی و تحصیلی هر مدرک ۶۰ هزار تومان  و هزینه وزارت امورخارجه برای هر صفحه ترجمه رسمی ۱۵ هزار تومان می باشد.

 

 

https://roosterteeth.com/g/post/126617f6-832e-4130-80c3-69755c896220
https://medium.com/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-08e6b86c0ece
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-05-11-2
https://www.flickr.com/photos/200718337@N08/53713474854/in/dateposted-public/
https://chat.google.com/room/AAAA1Tqvq5g/Qcjuuz9SEqc/Qcjuuz9SEqc?cls=10
https://t.me/officialtranslation909/156
https://ble.ir/tat_translator/29304253672522096/1712925666278
روبیکا
https://mastodon.social/@javadtat/112258293908060183
https://x.com/TranslationTat/status/1778764749473222819
https://translate-tat.blogsky.com/1402/11/17/post-1/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d8%af%d8%a7%d8%b1%da%a9-%d8%aa%d8%ad%d8%b5%db%8c%d9%84%db%8c-%d9%88-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d9%86%d8%b1%d8%ae-%d9%85%d8%b5%d9%88%d8%a8-%db%b1%db%b4%db%b0%db%b2
https://translate-tat.farsiblog.com/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-/
https://translator.monoblog.ir/1402/11/17/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%86%D8%B1%D8%AE-%D9%85%D8%B5%D9%88%D8%A8-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B2-02-14
https://tat-translator.loxblog.com/post/2
https://qr.ae/psnDT9
https://www.tumblr.com/tattranslator/744910427636596736/%DA%86%D8%B1%D8%A7-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%B1%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85?source=share
https://pin.it/6gYZYKdop
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1217739709946790028
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3knnccalrbo23

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها از جمله اسناد مهمی است که در بسیاری از موارد برای انجام امور اداری، اخذ ویزا، مهاجرت، تاسیس شعبه در خارج از کشور و ... به آنها نیاز است.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل، مدارک مورد نیاز، هزینه، زمان، نکات مهم و پاسخ به سوالات متداول مربوط به ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها می‌پردازیم.

چه مدارکی برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها لازم است؟

  • اصل مدارک دارای مهر اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
  • امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت

چه کسانی به ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها نیاز دارند؟

  • متقاضیان ویزای مهاجرتی
  • شرکت هایی که قصد تاسیس شعبه در کشوری دیگر دارند
  • شرکت هایی که قصد ارتباط با شرکت های خارج از کشور را دارند
  • شرکت های خارجی که متقاضی ثبت شعبه در ایران هستند

محتوای اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها شامل چه مواردی است؟

  • مشخصات و نحوه عملکرد شرکت
  • اختیارات اعضا
  • مشخصات هیئت مدیره
  • قوانین شرکت
  • اطلاعات تماس شرکت
  • خلاصه ای از آخرین لیست سهامداران
  • میزان سرمایه کنونی شرکت
  • اطلاعات کلی شرکت

مراحل ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مجاز است. می‌توانید از طریق جستجو در اینترنت، پرس و جو از افراد آگاه و یا مراجعه به لیست دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه مناسب را انتخاب کنید.

  2. آماده سازی مدارک: مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها شامل موارد زیر است:

    • اصل مدارک دارای مهر و امضای اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
    • امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت
    • در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید مدارک additionalی را که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد ارائه دهید.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه: پس از آماده سازی مدارک، باید به دارالترجمه انتخابی خود مراجعه کرده و مدارک را به همراه فرم درخواست ترجمه رسمی ارائه دهید.

  4. تایید مدارک: کارشناسان دارالترجمه مدارک شما را بررسی می‌کنند و در صورت کامل بودن مدارک، برای ترجمه آنها اقدام خواهند کرد.

  5. ترجمه رسمی: ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و مهر و امضای آنها را به همراه دارد.

  6. اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز): در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید مدارک زیر را به همراه ترجمه رسمی به این ادارات ارائه دهید:

    • اصل مدارک دارای مهر و امضای اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور
    • ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها
    • روزنامه رسمی آگهی تاسیس شرکت
  7. پرداخت هزینه: پس از انجام ترجمه و در صورت نیاز، اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، باید هزینه ترجمه را به دارالترجمه پرداخت کنید.

  8. دریافت ترجمه رسمی: در نهایت، ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها به شما تحویل داده خواهد شد.

مدت زمان ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  • ترجمه رسمی: 1 تا 2 روز کاری
  • اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه: 3 تا 4 روز کاری (در صورت نیاز)

هزینه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها:

  • هزینه ترجمه رسمی هر برگ سند (فارسی به انگلیسی): 140.000 تومان
  • هزینه های جاری دفتر (شامل پلمپ مدارک، کپی برابر اصل و ...): 25.000 تومان
  • هزینه نسخه اضافی: 25% اضافه بر قیمت ترجمه اولیه
  • هزینه های مربوط به اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه: متغیر (باید به این ادارات پرداخت شود)

نکات مهم:

  • برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها باید به دارالترجمه رسمی مجاز مراجعه کنید.
  • در صورت نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید مدارک additionalی را که در بالا ذکر شد ارائه دهید.
  • ترجمه رسمی باید دارای مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه باشد.
  • قبل از مراجعه به دارالترجمه، از نرخنامه مصوب قوه قضاییه و مدارک مورد نیاز اطلاع حاصل کنید.
  • برای اطمینان از کیفیت ترجمه، می‌توانید نمونه‌های ترجمه‌های قبلی دارالترجمه را بررسی کنید.
  • در صورت نیاز به ترجمه فوری، می‌توانید با پرداخت هزینه بیشتر از این خدمات استفاده کنید.
  • برخی از دارالترجمه‌ها امکان ترجمه آنلاین را نیز ارائه می‌دهند.

 

https://mastodon.social/@javadtat/112073051771985067
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbir54/اظهارنامه_تقاضانامه_و_شرکتنامه_چیست/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216468421760520292
https://t.me/officialtranslation909/125
https://ble.ir/tat_translator/3250577751665207/1710099102361
https://scorize.com/forum/question/Qu76195/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10411
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tat-translator.niloblog.com/p/29/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/30/Official-translation-of-declarations-and-applications-for-registration-of-companies.html
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/24/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/30/Official-translation-of-declarations-and-applications-for-registration-of-companies.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/24/post-16/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d8%b8%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%88-%d8%aa%d9%82%d8%a7%d8%b6%d8%a7%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d8%ab%d8%a8%d8%aa-%d8%b4%d8%b1%da%a9%d8%aa-%d9%87%d8%a7
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7.242971/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749989978423083008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks2bhr45j62d
https://pin.it/2NqWfxtlO
https://x.com/TranslationTat/status/1788498065810182640

  • تات ترجمه
  • ۰
  • ۰

ترجمه حکم بازنشستگی

ترجمه رسمی حکم بازنشستگی: راهنمای جامع

مقدمه:

حکم بازنشستگی سندی رسمی است که نشان می‌دهد فرد شاغل پس از سپری کردن سال‌های مشخص شده بر اساس شغلی که به آن مشغول بوده است، دیگر امکان ادامه فعالیت شغلی را نداشته و از طرف کارفرما بازنشسته شده است. این سند برای اثبات سابقه بیمه‌ای، وضعیت مالی و وضعیت اشتغال فرد بازنشسته حائز اهمیت است.

در بسیاری از موارد، افراد بازنشسته برای انجام اموری مانند مهاجرت، اخذ ویزا، دریافت وام، و اثبات تمکن مالی به ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود نیاز دارند.

در این راهنمای جامع، به بررسی کامل مراحل، مدارک مورد نیاز، هزینه، زمان و نکات مهم مربوط به ترجمه رسمی حکم بازنشستگی می‌پردازیم.

مراحل ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی: اولین قدم انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و مجاز است. می‌توانید از طریق جستجو در اینترنت، پرس و جو از افراد آگاه و یا مراجعه به لیست دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه، دارالترجمه مناسب را انتخاب کنید.

  2. آماده سازی مدارک: مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی شامل موارد زیر است:

    • اصل حکم بازنشستگی
    • کپی پاسپورت
    • در صورتی که در حکم بازنشستگی به عناوینی مانند دکتر، مهندس و ... اشاره شده باشد، ارائه اصل مدارک تحصیلی مرتبط ضروری است.
    • در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، مدارک additionalی نیز باید ارائه شود که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.
  3. ارائه مدارک به دارالترجمه: پس از آماده سازی مدارک، باید به دارالترجمه انتخابی خود مراجعه کرده و مدارک را به همراه فرم درخواست ترجمه رسمی ارائه دهید.

  4. پرداخت هزینه: هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می‌شود. نرخنامه به طور سالانه توسط قوه قضاییه ابلاغ می‌شود و در دسترس عموم قرار می‌گیرد.

  5. دریافت ترجمه: پس از طی مراحل ترجمه و تاییدات (در صورت نیاز)، می‌توانید ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود را از دارالترجمه دریافت کنید.

مدارک مورد نیاز برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه:

  • اصل حکم بازنشستگی که مهر و تاییدات لازم مانند شماره دفتر کل را داشته باشد.
  • اصل و یک نسخه کپی از پاسپورت دارای اعتبار فرد بازنشسته.
  • ارائه دفترچه بیمه فرد بازنشسته که به‌طور مشخص در مقابل کارفرما، عبارت بازنشسته ذکر شده باشد تا وضعیت بازنشستگی متقاضی مشخص باشد.
  • در صورتی که در حکم بازنشستگی القابی مانند دکتر، مهندس و … استفاده شده باشد، برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه که مورد قبول سفارتخانه‌ها نیز باشد، ارائه مدرک تحصیلی مرتبط ضروری است.

هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه می‌شود. این نرخنامه به طور سالانه توسط قوه قضاییه ابلاغ می‌شود و در دسترس عموم قرار می‌گیرد.

علاوه بر هزینه ترجمه، هزینه‌های دیگری مانند هزینه‌های دفتری، پلمپ و برابر با اصل کردن نیز به این مبلغ اضافه می‌شود. همچنین در صورت نیاز به نسخه اضافی از ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، ۲۵ درصد نرخنامه نیز به مبالغ ذکر شده در بالا اضافه می‌شود.

زمان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

زمان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به طور معمول 1 تا 2 روز کاری است. در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، 3 تا 4 روز کاری دیگر نیز به این زمان اضافه می‌شود.

 

نکات تکمیلی در مورد ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  • ترجمه فوری: برخی از دارالترجمه‌ها امکان ترجمه فوری حکم بازنشستگی را با دریافت هزینه بیشتر ارائه می‌دهند.
  • ترجمه آنلاین: امکان ترجمه آنلاین حکم بازنشستگی در برخی از دارالترجمه‌های آنلاین وجود دارد.
  • ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی: ترجمه رسمی حکم بازنشستگی باید دارای مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه باشد.
  • ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: در صورتی که به ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید، باید به این نکته توجه داشته باشید که این کار زمان و هزینه بیشتری را به همراه خواهد داشت.
  • حفظ کیفیت اسناد: دارالترجمه موظف است که در حین ترجمه و تاییدات، از اصل اسناد شما به خوبی محافظت کند.
  • پیگیری روند ترجمه: شما می‌توانید با مراجعه به دارالترجمه یا تماس با آنها، روند ترجمه حکم بازنشستگی خود را پیگیری کنید.
  • ارائه خدمات پس از ترجمه: برخی از دارالترجمه‌ها خدمات پس از ترجمه مانند مشاوره و پیگیری امور مربوط به ترجمه را ارائه می‌دهند.

انتخاب دارالترجمه مناسب:

انتخاب دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی از اهمیت بالایی برخوردار است. در اینجا چند نکته برای انتخاب دارالترجمه مناسب ارائه می‌شود:

  • مجوز رسمی: دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضاییه باشد.
  • سابقه و تجربه: سابقه و تجربه دارالترجمه در ترجمه اسناد رسمی، به خصوص ترجمه حکم بازنشستگی، را بررسی کنید.
  • کیفیت ترجمه: از نمونه ترجمه‌های قبلی دارالترجمه و نظرات مشتریان آنها مطلع شوید.
  • هزینه: هزینه ترجمه را از چند دارالترجمه استعلام کنید و آنها را با یکدیگر مقایسه کنید.
  • خدمات: خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه مانند ترجمه فوری، ترجمه آنلاین و ... را بررسی کنید.
  • پشتیبانی: از نحوه پشتیبانی و پاسخگویی دارالترجمه به سوالات و نیازهای شما مطمئن شوید.

با رعایت این نکات می‌توانید دارالترجمه مناسب برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی خود را انتخاب کنید و از خدمات با کیفیت و مطمئن آنها بهره‌مند شوید.

عبارات تخصصی ترجمه رسمی حکم بازنشستگی:

  • حکم بازنشستگی: Retirement Order
  • بازنشسته، مستمری بگیر: Pensioner/Retiree
  • سازمان بازنشستگی کشوری: Civil Servants Pension Organization
  • سنوات: Service years

 

https://mastodon.social/@javadtat/112073036358694569
https://www.reddit.com/user/TAT-center/comments/1bbinhm/حکم_بازنشستگی_چیست/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
https://discord.com/channels/1216449985982496900/1216449986976284713/1216467550662164610
https://t.me/officialtranslation909/124
https://ble.ir/tat_translator/509228578188633/1710098791464
https://scorize.com/forum/question/Qu9885/
https://telegra.ph/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C-02-05
http://mehfeel.net/mehfeel/blogs/post/10410
https://about-translation.monoblog.ir/1402/11/25/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7
https://tat-translator.niloblog.com/p/28/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B8%D9%87%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AB%D8%A8%D8%AA-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA-%D9%87%D8%A7
https://tat-translator.farsiblog.net/Post/29/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87+%D8%AD%DA%A9%D9%85+%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C
https://tattranslator.farsiblog.com/1403/01/23/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C/
https://tat-translator.yektablog.net/Post/29/Translation-of-the-pension-order.html
https://translate-tat.blogsky.com/1403/01/24/post-15/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ad%da%a9%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d8%b4%d8%b3%d8%aa%da%af%db%8c
https://forum.majidonline.com/threads/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C.242969/
rubika
https://www.tumblr.com/tattranslator/749989738432380928/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%DA%A9%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%DA%AF%DB%8C?source=share
https://bsky.app/profile/tattarjome.bsky.social/post/3ks2bb47erq2w
https://pin.it/4IfQpIork
https://x.com/TranslationTat/status/1788497092832301174

  • تات ترجمه